[英語から日本語への翻訳依頼] 新しい型を購入されたいですか? あなたが新しいものを買うまで、この型を取り押さえておいた方がよいでしょうか? 費用はいくらか負担しますが、全部は負...

この英語から日本語への翻訳依頼は marifh さん steveforest さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/08/31 07:59:58 閲覧 1521回
残り時間: 終了

Are You going to buy a new model ?
Do You want we hold the model till You will buy a new one ?

We can grant to share with You the expenses but we cannot bear all.
I mean:
Euro 42,00 custom fees we have already paid for getting the model
Euro 61,00 FedEx eco to send it back

We can share this expenses 50% , I mean You will refund me Euro 50,00

If You prefer to delivery this model with another one we’ll share only the custom fees so You will refund ONLY Euro 20,00

Please let me know

Yes the model is now equipped with valves.

Please Can You confirm how You prefer to get it ?
What about the custom fees of my last message

marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/08/31 08:12:49に投稿されました
新しい型を購入されたいですか?
あなたが新しいものを買うまで、この型を取り押さえておいた方がよいでしょうか?

費用はいくらか負担しますが、全部は負担できません。
つまり
この型を入手するのにすでに42,00ユーロ関税を払いました。
送り返すのには、 FedExに61,00ユーロ支払うことになります。

この費用は半分支払えます、それはそちらから50,00ユーロ返金して頂くと言うことです。

もしも、この型と別の型の配達を望まれるのでしたら、関税だけを当方は支払います。その場合、あなたの返金は 20,00ユーロのみとなります。

どうされるか教えて下さい。

はい、この型は今はバルブも付いています。

どのように入手されたいか、ご確認お願いします。
先日の私のメッセージで問い合わせた関税はどうなりましたか?

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/08/31 08:10:06に投稿されました
新しいモデルご興味がありますか?新しい次の新しい購入までお取り置きしておきましょうか?
あなたの費用を分担することはできても全てを賄うことはできません。
それは、
42ユーロの関税費用:このモデルを得るために支払い済
61ユーロ:FedEx ecoでの返送用
我々はその内の50%を分担することができます、つまり50ユーロを戻してください。
他のものと一緒にこのモデルを届けてほしいのであれば、税関費用を分担します。そうすれば、20ユーロの返金ということになります。
お教えください。
はい、このモデルはバルブ付きです。
どのようにしたいかをお教え願いますか?最後の私の関税費用の件については如何お考えでしょうか?
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/08/31 08:12:42に投稿されました
新しい型は購入されますか?
貴方で新しいものを購入されるまで保留しましょうか?

一部負担は当方でできますが全額はできません。
つまり、
すでに当方では42ユーロの料金を型に支払っております。
送り返すにはFedExで61ユーロかかります。

この金額の50%を当方で負担しますので貴方で50ユーロ返金していただくと言うことになります。

この型で別のものを発送希望でしたら税関でかかる金額のみを当方で負担します。つまり貴方では20ユーロのみ返金していただくこととなります。

どうされたいかお知らせください

はい、型は現在バルブと一緒に完備されています。

ご希望を確認されお知らせください。
前回のメッセージの税関の料金はどうなりましたでしょうか?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。