[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが次の作品をなぜ「AAA」名義でリリースするのか私は不思議に思っていましたが、いま理解出来ました。 パブリッシングの話が実現すれば、それは私たちに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん marifh さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

izumi_artisanによる依頼 2019/08/11 16:16:14 閲覧 2312回
残り時間: 終了

あなたが次の作品をなぜ「AAA」名義でリリースするのか私は不思議に思っていましたが、いま理解出来ました。

パブリッシングの話が実現すれば、それは私たちにとってとても魅力的な事です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/11 16:19:25に投稿されました
Although I was wondering why a next work will be released by the name of "AAA", I now understood.

When its publication is realized, it would be an attractive thing for us too.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/11 16:18:55に投稿されました
I have been wondering why you release your next work under the name of AAA but now I understand.

If the publishing idea comes true, it will be very attractive for us, too.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/11 16:19:50に投稿されました
I am thinking that is so strange that you will be releasing the next work by the name of AAA.
But finally I got to know that.
If the publishing will be realised, it will be much more attractive one for us.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。