今回の注文と一緒に、下記のものも在庫がもしあれば、出荷をしていただきたいのですが、まだ間に合いますか?まずはテストマーケティングをしたいので少量の注文になってしまいますが、可能ならばお願いします。あと、前回の出荷で購入した製品ですが、残念ながら不良品が多かったっです。スマホを立てる板の部分が斜めになっていたり、ニスが汚く残っていたり・・・アマゾンの良いレビューは自分の仲間に依頼しました(笑)竹製品でクオリティを維持するのは難しいとは思いますが、何卒よろしくお願いします。
In addition to the order this time, we also would like you to ship below if available on your stock though, isn't it too late ?As we would like to try test marketing first, the quantity of order is small at this moment. Please make shipment if possible.With regard to the items we purchased at the previous order, regret to tell you but there were many defectives.The stand board to hold smartphone was slanted, and the varnish was remained with dirty looking...I asked my friend for good review at Amazon. lolWe assume that it should be hard to maintain good quality for bamboo products but, we hope you understand.
INDIA BUYINGの次回分オーダーとなります。下記、注意事項となります。※270020のスツールにつきましては、H45センチへ変更をお願いいたします。 (前回納品までは、H49センチでした。) また、脚部分の素材をサンプルをいただいた、BLACK SKIN IRON へ変更お願いいたします。 (1台サンプル制作をお願いいたします。)※オーダーシートには載っておりませんが、 270027 の天板を 20枚 270024 の天板を 5枚 お願いします。PIお待ちしております
This is the next order of INDIA BUYING.Below is the reminder.* Regarding 270020 stool, please change the size to H 45cm.( Until the last time order, it was H 49cm.)Also, please change the material of the leg part to BLACK SKIN IRON as the sample you provided us.( Please make one sample for this order.)* It was not indicated on the order sheet though, we would like to order below two items as well20 pieces of 270027 top board270024 pieces of 270024 top boardAwaiting for your PI.
品番 280002 につきまして前回までは、12でオーダーしておりましたので、一度ご確認ください。確認後、前払い金の支払いを行います。サンプルの有難うございます。色合いは、大変気に入りました。こちらのwash swatchesで、展示会中に打ち合わせした、クッションとエプロンのサンプルを各色1個づつ制作お願いできますでしょうか?サンプル制作費用が掛かる場合はお支払いいたします。また、サンプル完成時期のご連絡もお願いいたします。
Regarding item no. 280002The quantity we ordered until the last time was 12. Please confirm once again.We will arrange the advanced payment after having your confirmation.Thank you for your sample.We like the color tone so much.Would you make the sample one each of cushion and apron, which we discussed during the exhibition, with this wash swatches ?We will bear the cost if it occurs for making samples.Also, please advise us when its completion time would be.
容器を10%コストダウンできれば、ターゲットプライスを達成することができそうです。(ただし、スペアパーツは含まない。)ですので、現在サプライヤーにコストダウン可能か確認しておりますので、本日のお昼ごろまでお時間をいただきたく存じます。現在出張中で資料のプリントアウトができないので、お手数ですが、formに記入をお願い致します。(出張中の予期せぬトラブルでPCを紛失してしまい、メールも確認出来ない状況です。)
If we can have 10% discount of the package price, we will manage to achieve the target price. ( Except for spare parts)So, please give us a while until noon today, now we are waiting for the confirmation from the supplier whether they can give us the discount price.Now we are on business trip and we cannot print out the document. Apologize to bother you but, please fill in the form.( We unexpectedly lost our PC during this trip by trouble we cannot confirm emails too.)
今回の件につきまして、最終的な確認結果および正しいインボイスと正しいインボイスとシッパーから東京税関長あての「表記を誤ってしまった」旨のレターをいただけますでしょうか。
Regarding this issue, please provide us the final result after confirmation, the revised invoice, and the letter addressing to Director-General of Tokyo Customs by the shipper. The letter is to be indicated the sentence such as ' we made mistakes in notation' .
新幹線のチケットを紛失した件で始末書の提出をしてください。英語で言えば Incident Report (事故報告書) といったところでしょうか。宛名は社長宛に、事の顛末と再発させないように気を付ける旨を記載して、サインをして総務部長に提出してください。
Regarding a loss of Shinkansen ticket, please file the letter of report and apology.This report is supposed to be 'Incident Report' in English. Address is to be a company president. Please write down whole story of how this happened and your commitment not to make this happened again. Put your signature, and submit it to an administrative manager.
あなたのサイトから〇〇を購入した〇〇です。今日はビジネスのお願いがあって連絡しました。完売中のNatural Brown Stixを再度購入したいです。この素材は日本でも大変評判が良く、前回購入した分もあっという間になくなってしまいました。私たちはこの素材を定期的に100㎏欲しいので、再入荷を検討して頂けないでしょうか?もし再入荷しないのでしたら私共にこの商品の製造元を教えて頂けませんか?デリケートなお願いで申し訳ございません。良いお返事お待ちしております。
We are ○○, who purchased your ○○ from your web-site.Today, we are contacting to you to ask for business opportunity with us.We would like to purchase again the sold-out Natural Brown Stix.We had very good reputation of its material, and we sold out all of which we purchased last time in very short term.As we would like to order 100kgs of this material regularly, would you consider the possibility of new stock.In the case you do not plan to deal with this anymore, could you please let us know the manufacture you purchased from ?We apologize in advance for such a sensitive inquiry.We look forward to having positive information from you.
お世話になります。3/13(火)東京港に入港予定のインディアンバイング分のBLの原本についてのご確認です。先週、飯貝さんよりメーカーから発送済みとのご連絡はお受けしておりますが、追跡番号等は不明との事です。その後、何かしら、わかりましたでしょうか?今時期コンテナが繁忙状態にある為、3/16(金)弊社倉庫入れにてコンテナを早々におさえております。BLの原本が届かないことには通関処理が行えませんので今一度状況確認を宜しくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Thank you in advance for your kind attention.We would like to confirm about the original B/L for Indian Bing which is scheduled to arrive at Tokyo Sea Port on 13/03 Tue.We were advised by Iikai-san last week that it was already dispatched by the manufacture, but tracking info. etc. is still unknown.We are wondering if there are any updated information since then.As the container's demand is very high currently, we already booked a container arriving at out warehouse on 16/03 Fri.Without having the original B/L, we cannot proceed the import customs clearance. Please confirm the current status once again.We hope to hear from you soon. Thank you,
①またまた、低い可能性を述べさせてもらいます。②私は最近引っ越しました。旧住所がそちらに伝わっているのかもしれないので、下記に記します。③ついさっき撮った私の顔写真と運転免許証を添付します。表面に旧住所、裏面に現在のbilling addressが記載されています。
1. Again, please let me tell you about the least likely possibility.2. I changed my living place recently. You may be informed the previous address of mine, I write the current one as below. 3. I attach my face photo which has just been taken and a copy of my driver's license. My previous address is indicated on surface, and the current address for billing is on back side.
質問にお答えします。当社ではKaspersky製の製品並びに同メーカーに関連するソフトは使用していません。したがって、本件におけるデータ漏えいなどのリスクはありませんので、安心してください。
According to your question, please note below.We do not use any software of Kaspersky and relating to this manufacture.So, there are no risks of the leaked data regarding this issue. Please feel secure.
A社の納期がお急ぎのようだったので、エレメントを最優先に処理し、洗浄したエレメントをA社がお持ちの予備フィルターに組み付ければ少しでも納期早くなるかと考えて、提案をした次第です。また、今回ヒーターが無い状態でフィルターが送られたようです。今回は他の方法を考えていますが、ヒーターが無いとハウジングとバンドルの分解ができないので、次回からはヒーターも付けた状態で送っていただきたく存じます。貴社のコミッションですが、~円でお願い致します。(~円は運送費分のため。)
As A was in hurry to receive the part, we gave them a proposal to put the highest priority on the cleaning process of element, so that they can shorten the delivery time by assembling the washed element into a spare filter they currently have.And, the filter was dispatched this time without heater. In this case, we cannot disassemble the housing and bundle. We will manage to do with another way this time though, please do not take off the heater before the shipment in the future. With regard to the commission fee, we would like to offer you at ~ yen. ( ~yen is for transportation fee)
押出機の加熱時、冷却時はAのサイドにある固定用ボルトを緩めてAがフリーで動くようにして使用します。左右の固定用ボルトを完全に締めると前後の移動もできなくなるようです。Aが押出機の熱膨張、熱収縮に対応するためであれば、前後左右に動いても問題無いと考えております。我々はバンドルの状態で熱処理をし、殆どの樹脂をそこで処理します。そこから、エレメントと各部品に分解して、個別に熱処理を行います。勘違いさせて申し訳ございませんが、我々もエレメントから洗浄するわけではありません。
In the heating and cooling of extruder, please loosen the fixation bolt in order A to move flexibly. If the fixation bolt at both sides are fixed completely, to-and-fro movement become unavailable.In order A to work even in thermal expansion and contraction of extruder, flexible movement in all directions should be no problem.We give thermal treatment with bundle, and we treat almost all resin at this stage. Then, we disassemble each part from the element, and give them thermal treatment separately. Apologize that we made you misunderstanding, but please understand that we do not wash whole element.
そう言っていただいて安心しました。わたしも彼女達がとても貴重な経験と素敵な時間を過ごせたことと思います。あなたやケリーに出会えた事を心から感謝しています。
I felt relieved to hear that.I agree that they had very special experience in great days. I deeply appreciate that they could spend time with you and Kelly.
その事をあなたには事前にお伝えするべきでした。8日間ホームステイをさせて頂きありがとうございました。彼女達も仲良くなった頃にお別れするのがとても寂しいと思います。到着しましたらまたご連絡致します。
I should have told you about this in advance. Thank you for having them for eight days. They must be feeling missing you as they just became friendly. I will let you know when they arrive here.
発送する前に、機器の上部にある両方のツマミが少しグラグラしている事に気がつきました。検品したところ、録音された音量を調整するツマミが反応しませんでした。録音された音源は一定の音量で再生いますが、これを調整する事ができません。恐らく、ボリュームのツマミが故障している事が原因です。その他の動作には問題はありませんでした。故障している事がわかった以上、このまま発送する事ができない為にご連絡致しました。お支払い頂いた一部を返金するか、商品をキャンセルするか選択頂ければ幸いです、
Before the shipment, we found that both knob at the upper part of machine became unstable to wobbly.As we inspected, the recorded volume dial did not respond.The recorded sound source can be played under the certain volume, but it cannot be adjusted.We assume that this is caused by the malfunction of the volume dial.There should be no problems on other behaviors.We are contacting to you because we cannot ship this since we found out it had been out of order.Please advise us whether you prefer us to refund a part amount of payment, or cancel this order.
まだ洗浄方法の検討中で、洗浄には入っていません。来週頭までに、洗浄の要領書を作成予定で、詳細の納期についてはそこからでないと出せない状況です。ただし、やはり今月末は厳しいかと思います。今考えているのが、Aの出荷は難しいですが、エレメントの洗浄だけならもう少し早くできるかもしれません。ですので、下記の方法を考えています。①洗浄完了したエレメントを先に送付し、サブのAに組んでもらう。②洗浄完了したハウジングには、3月中旬にできる新品のエレメントを組む。
The way of washing is still under consideration, and we have not yet worked on it.By the beginning of the next week, we will make the instruction of the washing procedure, and we will be able to provide the details of delivery time just after then.But we have to say that it would be after end of this month.Now we are considering that, even though it is hard for us to ship A quickly, we may be able to work on it a bit earlier if for washing the element only,So, we would like to suggest you the procedure below,1. Dispatch the washed element, then assemble with sub A.2. New element, which will be completed in the middle of March, will be assembled in the washed housing.
paypalに使用していたクレジットカードが不正利用されてしまい、現在新しいカードを発行中なので送金はもう少し待ってもらえますか?2週間程度で手元に届く予定なので今月の22日くらいには確実に送金します。
Would you please give me a bit while to remit the money. My credit card was abused and currently under the process of issuance of the new one. It is assumed to be issued within about two weeks. I will surely make remittance by 22nd this month.
①私はpaypalで決済を済ませました。②速やかに配送願います。③商品が無事届きました。ありがとうございました。④末長い取引を私は希望します。⑤今後とも宜しくお願い致します。⑥しかし、到着が少し遅いように感じましたので、次回からはもう少し早く配送願います。
1, I made a remittance through Paypal.2. Please proceed to the shipment accordingly.3. I received the items without problems. Thank you.4. I hope that we will have long term relationship in future.5. Please keep in good touch.6. However, I feel the delivery has took a bit longer while this time.Please arrange the shipment a bit sooner from the next time.
商品が、税関検査となり税関より以下の書類の提出を求められておりますので、ご用意頂けますでしょうか。1.書類の原本メールにてお送り頂きました書類を電子書類として税関に提出いたしましたが税関より紙の原本を提出するように求められております。サインが直筆でないためのようです。以前はコピーで良かったのですが、検査が厳しくなっています。UPSの税関担当者へ直接郵送してください。2.全ての商品の成分表のPDF成分表に関しては、コピーでもかまいません。これは弊社へメールで送ってください。
Your items are subject to the customs inspection. The customs require to apply the documents below. Please prepare.1. Original documentWe applied the attached documents sent by email to the customrs though,we are required to apply the original ones.This is because they need the autograph signature.The copied documents were used to be OK, but recently it is getting strictly.Please dispatch the original ones directly to the person in charge of customs clearance in UPS.2. List of ingredients for all items in PDF fileRegarding the ingredients list, the copy is available too.Please send it to us by email.
賞味期限はあくまでも目安なので、期限が過ぎていても決して食べられないということではありません。どうぞご安心ください。私は商品の発送を迅速に行っていますが、関税やあなたの国の配達業者の都合で、遅れてしまうことがあります。海外発送なので、これは仕方がないことなのです。私にはコントロールできないのです。ご理解頂けると嬉しいです。
Expiration date is indicated only as a guide, which does not mean that you cannot eat after that date.Please do not worry.We arrange the shipment of the items swiftly, but it may be delayed due to the customs clearance or the situation of transportation in your country. Please understand that this is overseas shipping service which is beyond our control.Thank you for your understanding.