[日本語から英語への翻訳依頼] A社の納期がお急ぎのようだったので、エレメントを最優先に処理し、洗浄したエレメントをA社がお持ちの予備フィルターに組み付ければ少しでも納期早くなるかと考え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mannako さん [削除済みユーザ] さん oooooohy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

takatoshiによる依頼 2018/02/19 14:38:26 閲覧 2661回
残り時間: 終了

A社の納期がお急ぎのようだったので、エレメントを最優先に処理し、洗浄したエレメントをA社がお持ちの予備フィルターに組み付ければ少しでも納期早くなるかと考えて、提案をした次第です。

また、今回ヒーターが無い状態でフィルターが送られたようです。今回は他の方法を考えていますが、ヒーターが無いとハウジングとバンドルの分解ができないので、次回からはヒーターも付けた状態で送っていただきたく存じます。

貴社のコミッションですが、~円でお願い致します。(~円は運送費分のため。)

mannako
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/19 14:55:01に投稿されました
As A was in hurry to receive the part, we gave them a proposal to put the highest priority on the cleaning process of element, so that they can shorten the delivery time by assembling the washed element into a spare filter they currently have.

And, the filter was dispatched this time without heater. In this case, we cannot disassemble the housing and bundle. We will manage to do with another way this time though, please do not take off the heater before the shipment in the future.

With regard to the commission fee, we would like to offer you at ~ yen. ( ~yen is for transportation fee)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/19 14:53:06に投稿されました
Since the delivery date of A seems to be coming soon, We suggest that you handle the element to the first priority and attach the washed element to the spare filter you have to meet the delivery date.

Moreover, the filter was delivered without a heater this time. We are thinking of another way this time, but it is impossible to take the housing and bundle apart without the heater. Therefore, we would like you to send them to us with a heater from next time.

Please make your commission ~yen. ~yen is for the shipping expenses.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/08 01:46:24に投稿されました
I proposed that the company A seemed to want to receive the product and I though we could shorten the delivery date if we prioritize cleaning the element and A put it together with a spare filter they have.

They received it without a filter and they are thinking of another way this time, but they cannot dissolve housings and hundreds without it so please send it with filter next time.

Your commission fee will be 〜yen (〜yen of ot will be for the shipping fee).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。