[日本語から英語への翻訳依頼] 品番 280002 につきまして 前回までは、12でオーダーしておりましたので、 一度ご確認ください。 確認後、前払い金の支払いを行います。 サンプル...

この日本語から英語への翻訳依頼は mannako さん [削除済みユーザ] さん saori-sant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/15 16:02:30 閲覧 1431回
残り時間: 終了

品番 280002 につきまして

前回までは、12でオーダーしておりましたので、
一度ご確認ください。
確認後、前払い金の支払いを行います。

サンプルの有難うございます。
色合いは、大変気に入りました。
こちらのwash swatchesで、展示会中に打ち合わせした、
クッションとエプロンのサンプルを各色1個づつ制作お願いできますでしょうか?
サンプル制作費用が掛かる場合はお支払いいたします。
また、サンプル完成時期のご連絡もお願いいたします。

mannako
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 16:12:57に投稿されました
Regarding item no. 280002

The quantity we ordered until the last time was 12.
Please confirm once again.
We will arrange the advanced payment after having your confirmation.

Thank you for your sample.
We like the color tone so much.
Would you make the sample one each of cushion and apron, which we discussed during the exhibition, with this wash swatches ?
We will bear the cost if it occurs for making samples.
Also, please advise us when its completion time would be.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 16:12:54に投稿されました
Regarding Product No. 280002

Please check the number of units we ordered because it was 12 until the last order.
After your confirmation, we will make the prepayment for the order.

We appreciate samples you sent.
The color of them was pretty good.
As we discussed about wash swatches, would you please make samples of a cushion and a apron in each color?
We will cover the cost for sample if any.
And, let us know when the samples is ready.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約6年前
最後の文章のところで
the cost for sample を→the cost for samplesに
また
the samples is を→the samples are に
訂正いたします。失礼いたしました。
saori-sant
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 16:24:08に投稿されました
Regarding serial number 280002.

Please check to see that you made 12 orders last time.
After the confirmation, we will proceed with the advance payment.

Thank you very much for the samples.
We really liked the colors.
Could you please make samples of the cushions and the aprons different colors each, using the "wash swatches" that we discussed during the exhibit?
When in case samples cost anything to make, we will pay the fee.
Please also let us know the completion time for the samples.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。