QなぜSignUp時にTwitterで認証をするのですか?A他の人があなたに代わってあなたのtwitterアカウントで登録することを防ぐために、twitterを通じて承認を行います。こうすることで、私たちを含む誰にもtwitter用のパスワードを知られることなくtwitterアドレスの使用者が本人であることを保証できます。- 1通の送信リクエストが承認されました。- 仮パスワードが正常に発行されました。新しいパスワードに変更することをおすすめします。
Q: Why is a new sign-up authenticated with Twitter?A: In order to avoid the possibility of someone else registering with your Twitter account, we will perform a confirmation through Twitter. In this way, we can confirm the identity of the user of the Twitter address without the user having to reveal their Twitter password to anyone else (including us).-One communication request was accepted.-The provisional password was issued successfully. It is recommended that you change the password.
田中氏は1968年にカメラ修理の専門会社を設立しました。オリンパス、キャノン、ミノルタ、ニコンなどから修理技術を正式に認められている数少ない素晴らしい会社です古いカメラの部品を豊富に持っているので、日本製のマニュアル式カメラの修理を得意とし、外国製はライカなども修理しています現在の日本では、マニュアル式のカメラを修理できる職人は全国でも数人しかおらず、東日本においては田中氏だけです日本のアンティークカメラのコレクターの間でも、その修理技術が賞賛されている大変有名な職人です>>
In 1968, Tanaka founded a business which specialised in camera maintenance. It's rare and outstanding company, which has been formally recognised for its expertise in servicing camera brands such as Olympus, Canon, Minolta and Nikon.Since he possesses an abundant stock of parts for older cameras, he prides himself particularly on his ability to service manually operated Japanese cameras, as well as cameras from overseas manufacturers, such as Leica.In today's Japan, there are very few tradespeople able to repair manually operated cameras. In the east of the country, there is only Tanaka.Tanaka's name and excellent workmanship is well known amongst Japanese collectors of antique cameras.
マニュアル式カメラのオーバーホール(Overhaul)は、カメラを分解して、内部のホコリやカビを除去し清掃します壊れたり劣化した部品があれば予算の範囲内で交換し、シャッター・スピードの調整をし、銀塩フィルムを入れれば正常に写真撮影ができる状態まで修理しますただし、オーバーホールではカメラの内部を清掃・修理しますが、外部のキズや汚れなどは作業外ですまた、古いカメラは、レンズ自体にヒビが入っていたときなどは、落としきれない汚れとして残る場合がありますので、どうぞご理解ください>>
During an 'overhaul' of a manually operated camera, we dismantle the camera, and clean any dust or mould from the inside.Any degraded parts inside will be replaced without exceeding the estimate price, the shutter speed will be adjusted, so that the camera can be used normally for photography in conjunction with silver halide film.However, the overhaul service only covers the cleaning and repair of the inside of the camera. External blemishes or scratches are not included in the service.Also, please be aware that a crack on the lens will sometimes leave a mark that cannot be removed.
レイアウトのPDFありがとうございます。とても美しいです。イラスト部分の画像ですが、以下のURLからダウンロードしてお使いください。http://aaaa./PDFにイラストを左右反転して使っているページがありますが、これは正しい向きで使ってくださいますようお願いいたします。ページ内の黒四角枠部分について、「私のとってのリアリティとは?」を語る内容の文章を提出すれば良いですか?私の解釈が間違っていたらご指摘ください。以上、お手数かけますがよろしくおねがいします。
Thanks for the layout PDF. It looks beautiful.With regards to the illustration section, please download from this URL:http://aaaa./On the PDF, images are used alternately on the left and right, but please make sure that everything is facing the correct way.With regards to the black bordered section within the page, could you include the content dealing with 'What is my reality?'?If I've got anything wrong, please let me know.Thanks for all your hard work and cooperation on this.
今回提示していただいた金額はA社から購入している金額とあまり変わりないです。ですのでもう少し安くしてもらえませんか?もしくは最低購入セット数を少なくしてもらえませんか?1セットの内容ですが、A1枚、B1枚、C2枚だと思うのですが、A1枚、D1枚、C2枚の内容に変えていただくことはできますか?サイズを下記の日本サイズで作っていただけますか?掛け布団カバーと掛け布団を内側で結ぶ紐を付けていただけますか?見本のタグを送りますので、商品に当社のネームタグを付けていただけますか?
The figure that you given me this time is pretty similar to the figure given to me Company A.So, is it possible for you to make it a little bit cheaper?Or maybe you could reduce the minimum order size a little bit?At the moment a single set comprises of 1 pieced of A, 1 of B, and 2 of C,but could you change it so that it is 1 piece of A, 1 of D and 2 of C?Could you make them in these Japanese sizes indicated below?Could you also make it with a cord that will attach the inside of the duvet cover to the duvet?I'm going to send you a sample tag, so could you make them with these tags bearing our company name please?
kira karacho京都の中心部である四条烏丸にcocon烏丸という大きなショッピングビルがある。ここの一階を入った左手にあるkira karachoのショップに初めて入ったとき、それまで「古風なもの」だと思い込んでいた日本伝統の文様が、強烈に新しいもののように見えた。Photo&Text by tamachangg当時の店内には唐紙のポストカードが敷き詰められるように並べられていた。その様子はまるで、パレットから絵の具を選ぶような感覚で、
Kira KarachoIn the central area of Kyoto, in Shijo Karasuma, there's a big shopping mall called Cocon Karasuma. On the left-hand side of the ground floor, there was a shop called 'Kira Karacho'. It had a lot of traditional Japanese patterns in it that up until now I had thought of as very old fashioned, but somehow in there they seemed very fresh.
そのパレットを再現したくて一枚500円のポストカードを大量に買って帰った。唐紙とは、そもそも日本の伝統工芸の一つで、主に襖紙に用いられる。現在でも桂離宮や二条城などの襖には必らず唐長の唐紙で修復されるが、一般的な襖紙の需要は減少の一途を辿っている。そんな唐紙を現代の生活のインテリアにしたり、アートとして展開していこうとされているのが、千田愛子さんとトトアキヒコさん夫婦である。
Wanting to recreate that colour scheme, I bought lots of postcards for 500 Yen each.Karakami paper is a traditional Japanese handicraft, which is mostly used for sliding doors and screens. Even today, the sliding doors in Katsurikyuu palace and Nijoji castle are always repaired with Karakami, but for most sliding doors, it seems like the demand for Karakami is going to decrease.The husband and wife team of Aiko Senda and Akihiko Toto are developing Karakami as an art for contemporary interiors.
お二人の夢は唐紙の美術館をつくること。写真左のように、最近では唐紙と家具職人のコラボレーションなど、新しい展開が行われている。kira karacho075-353-5885http://www.kirakaracho.co.jp/京都府京都市下京区水銀屋町620 COCON烏丸1F(四条烏丸店)
Their dream is to open a museum dedicated to Karakami.The images on the left show new uses and collaborations with furniture craftsman using Karakami.
CAFEMILLETまるで、お寺か教会のようなカフェというかレストラン。要予約で2,500円のランチコースのみ。動物性タンパク質があまり無いタイプのオーガニックレストランがCAFE MILLET。Photo&Text by tamachanggいわゆるマクロビオティックなどのオーガニック料理は僕は受け付けないのだけれど、ここのはそう違和感無く食べられる。京都の静原にあるこのレストランは、京都市内からはだいぶ離れていて気軽にふらっと行くという感じではない。
CAFEMILLETIt's a cafe/restaurant which somehow has the feel of a church or a temple. A reservation is required, and the lunch course is 2500 Yen. Cafe Millet is an organic restaurant which doesn't serve a lot fo animal proteins.Photo & text by tamachanggNormally I can't macrobiotic or organic food, but I seem to be able to eat the food without worrying here. It's located in Shizuhara, which is quite a long way from the centre of Kyoto, so you can't just casually pop down there.
その距離感がいいのかもしれない。CAFE MILLETの主人は隅岡樹里さん。「ミレットは、雑穀という意味なんです。」静原の実家を改装し、2007年にカフェとしてオープン。樹里さんのお父さんは写真作家で、家に訪ねてくる人もみんなお父さんの繋がりの一風変わった人達ばかりだった。そんな自由な環境で育っていった中、中学校2年生くらいで拒食症になり、なにも食べられなくなったことがきっかけで、野菜だけの料理をつくるようになった。
But sometimes the feeling of being far is away is quite nice.From the owner of Cafe Millet, Itsuki Sumioka:'The meaning of the word 'millet' is 'a type of grain.'After refurbishing his family home in Shizuhara, Itsuki-san opened the Cafe. Itsuki-san's father was a photographer, and the people who'd come and visit at the house were often a little eccentric. Whilst living in that free-spirited environment, Itsuki-san developed Anorexia, and was unable to eat. As a result of this experience, Itsuki-san began to cook with vegetable-only ingredients.
メールの返信ありがとうございます。先日の注文に追加で注文があります。追加注文内容XX上記の商品を追加してください。もし可能であれば、できる限りの割引をしてくれませんか?今後、あなた達から、@@を、毎月$XXほど購入する予定です。私はペイパルで直接支払いますので、合計金額を教えて下さい。あなた達と取引ができればとても嬉しいです。宜しくお願いします。
Thanks very much for the reply.I would like to append so more items onto the order that I made the other day.Additional items:XXPlease add the above items to my order.If you can, could you please deduct the best discount you can from the total?From now on, I'm planning to buy $XX worth of @@ on a monthly basis.Please tell me the full amount, and I'll pay you directly through paypal.It's a pleasure doing business with you.Thank you very much for your help.
Tシャツのオーダーは、春夏商材として生産して頂けませんでしょうか。納期は、1月初旬を希望しています。もしくは、定番商材なので、オーダーした内容の在庫状況がわければ教えて頂けませんでしょうか。また、1ヶ月後にご連絡頂ける他の色の定番商材在庫は、今回のオーダーの追加として必ずオーダーします。写真で提案頂きました商材は、カタログに記載されていません。プライスと商品名を教えて下さい。
Can you produce our order for the T-shirts so that we can use them as Spring/Summer offerings? We'd really like a delivery date in early January. Or, since it's regular stock, could you please tell us which of the things that we ordered are in stock?Also, after one month, we would definitely like to add to the order the regular stock in different colours that you told us about.The products that you showed us in the photographs don't seem to be in the catalogue. Please could you tell us the names and prices of the products?
桐箱に岩崎さんの直筆のサインと印鑑が押してあります。私たちは週1回、まとめて商品の発送作業を行っているので、代金支払い後3~5日以内に発送します。当商品はいくつか在庫がありますので、掲載してある商品写真は参考写真です。商品はハンドメイドなので、実際にお客様にお届けする商品が、商品写真と若干、異なる場合がございますのでご了承ください一般的な日本の包丁は片刃の右利きですが、この商品は左利き用に特別に作られた片刃の包丁です特別注文になりますので発送まで1週間ほどかかる場合があります
the inside of the Paulownia box is signed and sealed personally by Iwasaki-San .We despatch all of our orders once a week, so after we receive the payment, it's usually three to five days before we send it off.We have many products in stock, so the products in the photographs are just for reference.Please be aware that due to the handmade nature of our products, the product thta you receive my differ here and there from the products in the photographs.Most Japanese knives are single-bladed and designed for right-handed use, but this product is a specially-made left-handed single-bladed knife.Since this is a specially made product, it could take up to week to despatch.
準備が整い次第、以下の素材をできるだけ早く送ってもらえると助かります。パンフレット用に使用可能な写真をできるだけ多くください。オフィシャルで使用する写真は添付で問題ないですか?宣伝用に使用可能な映像素材をデータでください。全収録曲のタイトルを教えてください。今回のタイトルは以下で考えていますが問題ないですか?作品のフランス語の資料があれば送ってください。こちらとしても、もし来日が実現すると助かるので、早速Aと話してみます。念のため彼が誰と話をしているか教えてもらえませんか?
Preparations are complete, so it would help if you can send me the materials below as soon as possible. Could you also include as mnay photographs that I can use in pamphlets as possible? It won't be a problem if I use the photographs officially will it? Please send me images that I can use for advertising as data. Can you also tell me the titles of all the recorded songs? The titles for this time around are shown below, are they all okay? If you have anything about the material in French, please could send that over as well. I think it will help if you come to do come to Japan, so contact A as soon as possible. Just in case, could you tell me who he is talking to?
御連絡有難うございます。545ドルの支払いというのはどの商品のことでしょうか?色々な商品を扱っているので、どの商品のことかわかりません。取引ナンバーと商品名を教えてください。宜しくお願い致します。
Thanks very much for your message.Which product was the 545 dollar payment for?Since there are a lot of products, I'm not sure which one it relates to.Please tell me the transaction number and product name.Thank you very much.
丁寧な回答をありがとう。私もいきなり異議を申し立てるのではなく、最初に話し合えば良かったと思っています。すみません。最初あなたは、ebayでPDBC-300の商品を出品していましたね?だが、私はこの画像と全く同じものが欲しいと伝えた。PetSafe社のこの商品は最初から持っていなかったんですね?もし、持っているのなら交換を希望しますが、最初に出品していた商品を送って来たのでそれは難しいだろうと私は思っています。交換は可能ですか?無ければ返品します。回答お願い致します
Thank you for your considered reply. It wasn't that I wanted to raise any sudden objections, I just thought it would have been better if we communicated a little first. Thanks for your understanding.First, you advertised the PDBC-300 on ebay, right?However, I told you that I wanted one that was exactly the same as this picture.Weren't you waiting for one of the products from PetSafe from the beginning?If you were waiting, I'd like to exchange the product, but I thought it might be difficult since the product had already been dispatched.Is it possible to exchange it? If it isn't, I'll return it. Looking forward to your reply.
iPhoneをバックアップから復元したときはアプリ内の設定画面にて「同期をやり直す」を選択して下さい。「同期をやり直す」もしくは以下の項目。(どれも同じ意味)「同期のやり直し」「同期をやり直す」「再同期」
After you've restored the iPhone from a back-up, please choose the option 'Re-sync' on the settings screen in the app.Choose 'Re-sync', or the other options from the list below (they all mean the same thing).'Repeat Sync''Re-Sync''Sync Again'
アプリの動作、Xcodeのシュミレータで確認しました素晴らしいアプリをありがとう。あと少しだけ協力してください以下テストした結果、修正をお願いしたい、または確認したいリストですjob descriptionを再確認した上で対応をお願いします・住所入力欄の下のアイコンはどのような機能ですか?・ソースコードにエラーが残っています、修正してください・Setting画面のHome,Office,Favorite欄は入力済みの場合、欄の下にグレーで小さい文字で表示してください
We checked the behaviour of the app with Xcode simulator.Thanks for the great app. Let's keep up the good work for a bit longer.Below is a list of tests, results, revisions and confirmations that I'd like to request.-Could I have a response concerning the reconfimation of the job description please?-There are some errors remaining in the source code, so could you fix these please.-On the Settings menu, could you have some small grey text to display that something has been entered into the Home, Office and Favourite fields.
・Home,Office,favoriteに住所が設定されていない場合にボタンが押下された場合。「住所が空です。settingより住所を設定してください」等のアラートを表示してください・settingにあるメールアイコンは画面下部のHome,Settingの次に並べてください・ルートマップは参考にしているgoHomeアプリの用に電車、車、徒歩の選択とList表示を入れてください・登録した住所が表示出来ない場合。「登録された住所は見つかりません」等のアラートを表示してください
- In the event that there is no address entered in the Home, Office or Favourite field, and the button is forced down, please could you display message to the effect: 'No address has been entered. Please set an address in the Settings menu.'- The mail icon in settings should be displayed in the lower part of the screen next to Home and Setting.-Like the goHome app which you've been using for reference, please display the options train, car and on foot in a list format.-In the event that the registered address cannot be displayed, please display a message to this effect: 'Unable to find the registered address.'
ジョシア君がどんな仕上げをにするのか楽しみにしてます!凄く頑丈なケージだから思い切ってカッ飛ばしてくださいね~僕は塗装の下地をしっかりしてからラッカー塗料で塗装して最後にウレタンクリアーで仕上げてました。もし今の塗装を剥離するならウレタン塗料も剥離できる溶剤を使ってくださいね。この手の動画は沢山あるけれど、どれもコミカルで可愛いし模型みたいに見えて面白いですよね~。僕の仕事は放送業務機器を扱うので撮影の大変さも分かるから僕はやりたくないけどね(笑
I'm looking forward to seeing what kind of finishing touches you put to it Joshua! It has a really study cage, so just go for it and try and knock it right out!I put a through undercoat on, then a coat of laquer paint, then did the finishing touches with Urethane clear.If the paint starts to peel off, then try using a solvent that can remove urethane.There are many videos here, and each of them is really charming and funny. It looks like a dummy model, so it's really interesting.I work with audiovisual for my job, so I know how difficult photography is. I wouldn't want to do it! lol