[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 準備が整い次第、以下の素材をできるだけ早く送ってもらえると助かります。パンフレット用に使用可能な写真をできるだけ多くください。オフィシャルで使用する写真は...

この日本語から英語への翻訳依頼は mangetsu_1982 さん tomo0405 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

kuwappaによる依頼 2012/10/04 17:47:26 閲覧 2897回
残り時間: 終了

準備が整い次第、以下の素材をできるだけ早く送ってもらえると助かります。パンフレット用に使用可能な写真をできるだけ多くください。オフィシャルで使用する写真は添付で問題ないですか?宣伝用に使用可能な映像素材をデータでください。全収録曲のタイトルを教えてください。今回のタイトルは以下で考えていますが問題ないですか?作品のフランス語の資料があれば送ってください。こちらとしても、もし来日が実現すると助かるので、早速Aと話してみます。念のため彼が誰と話をしているか教えてもらえませんか?

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 18:21:00に投稿されました
Preparations are complete, so it would help if you can send me the materials below as soon as possible. Could you also include as mnay photographs that I can use in pamphlets as possible? It won't be a problem if I use the photographs officially will it? Please send me images that I can use for advertising as data. Can you also tell me the titles of all the recorded songs? The titles for this time around are shown below, are they all okay? If you have anything about the material in French, please could send that over as well. I think it will help if you come to do come to Japan, so contact A as soon as possible. Just in case, could you tell me who he is talking to?
★★☆☆☆ 2.4/1
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 01:07:38に投稿されました
when preparation is done, i would appreciate if you could send the materials as listed as soon as possible. give me as much photos that i could use for the brochure. is sending the official photos by attachment ok? please give me any usable video data for advertising. Also the title of each song tracks. We are thinking of the titles over here, will that be fine? If there are any information about the work in French, please send it to us. For us, if the visit happens it would help a lot so i will talk with A. Could you tell us who we are talking with?
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。