Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回提示していただいた金額はA社から購入している金額とあまり変わりないです。 ですのでもう少し安くしてもらえませんか? もしくは最低購入セット数を少なくし...

この日本語から英語への翻訳依頼は mangetsu_1982 さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

yoko2525による依頼 2012/10/18 18:02:52 閲覧 1072回
残り時間: 終了

今回提示していただいた金額はA社から購入している金額とあまり変わりないです。
ですのでもう少し安くしてもらえませんか?
もしくは最低購入セット数を少なくしてもらえませんか?


1セットの内容ですが、A1枚、B1枚、C2枚だと思うのですが、
A1枚、D1枚、C2枚の内容に変えていただくことはできますか?


サイズを下記の日本サイズで作っていただけますか?


掛け布団カバーと掛け布団を内側で結ぶ紐を付けていただけますか?


見本のタグを送りますので、商品に当社のネームタグを付けていただけますか?

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 18:46:08に投稿されました
The figure that you given me this time is pretty similar to the figure given to me Company A.
So, is it possible for you to make it a little bit cheaper?
Or maybe you could reduce the minimum order size a little bit?

At the moment a single set comprises of 1 pieced of A, 1 of B, and 2 of C,
but could you change it so that it is 1 piece of A, 1 of D and 2 of C?

Could you make them in these Japanese sizes indicated below?

Could you also make it with a cord that will attach the inside of the duvet cover to the duvet?

I'm going to send you a sample tag, so could you make them with these tags bearing our company name please?
★★☆☆☆ 2.4/1
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 20:41:25に投稿されました
The total amount that presented this time doesn't change much from the amounts that have been purchased from company A
Could you give me a little more cheaper price?
Or could you reduce the number of minimum purchase sets?

For the content of 1 set, i am thinking to take 1 sheet of A, i sheet of B and two sheets of C, however it is possible that i change my content to 1 sheet of A, one sheet of D and 2 sheets of C ?

Can you make the size base of Japan as the following the size?

For the comforter's cover could you put a tie string inside between the comforter cover ?

I will send out a tag sample, so could you put your company's name tag on our product?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。