米などの穀物、野菜、豆類、野菜、魚介類や海藻、鳥類の肉が使われ、乳製品はほとんど用いられない。特に海産物と大豆加工食品の利用の多彩さが特徴。低脂肪、高塩分であるとされる。他のアジア料理に比べ、スパイス類の使用が少ない。新鮮な食材や良質な水に恵まれているため、素材の味を最大限に活かした味付けが尊重される。うま味を豊富に含んだダシ(カツオ節や昆布)や醤油、味噌などの大豆発酵調味料が用いられる。夏にハモ、秋にはサンマやマツタケ、春にタケノコなどが代表的な季節の食材である。
Grains such as rice are consumed alongside vegetables, soyabeans, seafood, seaweeds and poultry, but dairy products are seldom used. A particularly notable feature of Japanese cuisine is the abundance of seafood and and soyabean products. It may be thought of as low-fat, high-salt diet. Compare to other asian cuisines, the use of spices is rare.Since Japan is blessed with good quality water and fresh ingredients, flavours which reflect the quality of the basic ingredients are highly prized.Umami-rich ingredients such as Dashi (a stock made from dried bonito and Konbu), as well as fermented Soy-based products such as shoyu and miso are often used.Season ingredients are also popular- in Summer, conger eel, in Autumn, mackrel pike and matsutake mushrooms, and in Summer, Bamboo shoots.
日本の祭りダイナミックに、日本の伝統行事が体験できる。祭りは、日本人が「何を大切にしてきたか」がわかる、貴重なチャンスです。日本の伝統的なファーストフードも食べられ、にぎやかで楽しい時間が過ごせます。 神をむかえて、神と人のつながりを深める宗教行事。日本各地で年間を通し、無数に行われている。京都の八坂神社で毎年7月1日~29日まで行われる。7月17日(前の祭り)、7月24日(後の祭り)がピークで、神輿をかついだり、太鼓や笛の演奏でにぎわう。
Festivals in JapanFestivals are an opportunity to experience Japan's dynamic traditional culture.Festivals are a good chance to find out about all about the values and beliefs of Japanese people.You can have a great time trying traditional Japanese 'fast food' and absorbing the bustling atmosphere.Festivals are religious ceremonies which aim to strengthen the bonds between humans and the gods. A great many festivals are held in every region of Japan throughout the year.Festivals are held at Kyoto's Yasaka shrine from the first of July until the 29th.The 'Pre-festival' on the 17th and the 'Post-festival' on the 24th are the high-ponts of the festivities, and the city will throng with the sound of Taiko drums and flutes as the portable mikoshi shrine is carried throught the streets.
大阪市 天神祭り7月24日、25日に行われ、船から神聖な鉾を流したり、神輿を川に渡す。東京 浅草の浅草神社の夏祭り。毎年、5月の第3日曜を最終とする3日間に行わる。盛大な祭りで、田楽舞や、芸者の行列が見られる。青森市、弘前市で盛大に行われる祭り。無病息災を祈って行われる。芸術的な灯籠(とうろう)をかついで、町じゅうを練り歩くので、見るだけでも楽しい祭り。長崎市 長崎くんち長崎市の諏訪大社で10月7日から3日間、開催される。オランダ船などのひきものや華麗なパレードでにぎわう。
Osaka: Tenjin FestivalOn the 24th and 25th of July, the sacred spear will be carried from the boat and the portable mikoshi shrine will cross the river.Tokyo: Summer Festival at Asakusa ShrineThis festival is held every year on the three days leading up to the last Sunday in May, and is held to pray for good health. The procession of hand-crafted lamp-bearers winds its way around the town, so it's a very enjoyable spectacle.Nagasaki: Nagasaki KunchiThis three day festival is held at Nagasaki's Suwa shrine from the 7th of September. Highlights include a parade and stringed instruments made to look like dutch boats.
日光江戸時代の将軍をまつった華麗な神社と、美しい火山。日本のバロック建築と雄大な自然を一度に楽しむ。栃木県の北西部にある市で、美しい景勝地。自然と歴史的な建物の融合が楽しめる。・日光東照宮1616年に死去した江戸幕府の初代将軍・徳川家康を神格化してまつる神社。派手できらびやかな建物や彫刻は、日本のバロックのようで必見中禅寺湖(湖畔にはベルギーやフランス大使館別荘があり、昔から外国人に愛されたリゾート地)華厳の滝(日本三大名瀑のひとつ。豪快で美しい、冬は凍り、青く見える)
NikkoAt Nikko there is a scenic volcano, and also an exquisite shrine complex built to honour the Shogun of the Edo period.Here, you can enjoy both the 'baroque' architecturel style of old Japan and the majesty of nature.In this town in the north of Tochigi prefecture, you can experience historic architecture set against a natural backdrop.-Nikko ToshoguThis shrine was built for the death of the founding Shogun of the Edo period, Tokugawa Ieyasu, with the purpose of deifying him.The guady and florid style of architecture and sculpture has been viewed by some as 'baroque' Japanese architecture.Chuzenjiko lake(The private residences of the French and Belgian ambassadors are located on this lake shore, and this resort has long since been favoured by foreign tourists.)Kegon Waterfall (Considered to be one of the three most beautiful waterfalls in Japan. It is grandly beautiful, and in winter it freezes, turning a blue colour.)
arikiriのメッセージシャツ。 テーマは「なぜ?」=「why」定番のオックスフォード生地のボタンダウンというベーシックなデザインに刺繍であしらった遊びのデザイン。「蟻とキリギリス」のコンセプトをかがげるブランドを体現する定番シャツが入荷しました。耐久性も非常に有り、簡単にはくたびれません。インナーのシャツとしてはもちろん1枚でのPOPさ、全てのバランスがとてもいいと好評です。
ARIKIRI Message Shirt. 'Naze?' ('Why?)Made from Oxford fabric, this simply designed button-down shirt sports playful embroidery. We've just received this simple shirt which aims to embody the concept 'Butterflies and Grasshoppers'.It's a very durable garment which won't wear out easily.Layering this shirt with an outer garment gives a contemporary feel, and maintains a stylish balance.
1柔らかな裏毛のパーカー。ジップではなくあえて釦開きにすることで、カーディガン感覚で着られ、より大人で上品なデザインです。1880年代のブリティッシュスポーツは、紳士な遊び。なので燕尾服にウィングカラーがマストでした。燕尾服をカジュアルダウンし、シャツ感覚で着られる新鮮なデザインのデイリーアイテムです。定番BDシャツ。レディースには珍しい、堅めのオックスフォード生地は、洗うほどに目が詰まり風合いを育てるのも魅力です。女性らしく着て頂くために、小ぶりなサイズ感にこだわりました。
Parker with soft fleece lining. Instead of a zip we will probably use buttons, so it can worn like a cardigan. The design will be very mature and refined.In 1880, British sports were a gentelmanly affair, so winged collars and swallow tail coats were a must-have item. We’ve made this a more casual, so it’s now a daily wear item like a shirt, but with a vivid design.Regular BD Shirt. This uses a fortified Oxford fabric, which will fit more tightly the more it is washed, giving added individual style. For a feminine look, we suggest wearing a smaller size.
社長が、出張中なので月曜日確認します。)休暇中なので、火曜日確認します。)もしかすると10足のオーダーがあるでの、火曜日までに報告します)バイヤーさんが、どのアイテムが売れるかわからないので金曜日の商談の際、確認します。メンズ店舗なので、興味がない。発注希望だが、CLASSICはいくつ発注できるか。バックは2月出荷、ブーツは7月出荷が可能ですか。春夏商材は、興味がない。
The CEO is away on business at the moment, so it will be confirmed on Monday.I’m on holiday at the moment, so It will be confirmed on Tuesday.We might have orders for 10 pairs, so we will confirm by Tuesday.The buyers don’t know which items will sell well yet, so we’ll confirm things at the negotiations on Friday.It’s a men’s retailer, so there is no interest.We are interested in ordering, how many CLASSIC can we order? Is it possible to despatch the ‘Back’ in February and the ‘Boots’ in July?There is no interest in the Spring/Summer range.
第1回「家中留学」オフ会!本気で日本語、英語を学びあえるシェアハウス作ろう♪英語を本気で学びたい日本語native と 日本語を学びたい英語native が一緒に住む、生活全てを濃密な学びに変えるコミュニティ「家中留学」http://goo.gl/B9vaM「家中留学」は日本語または英語を母国語として、その一方を本気でうまくなりたいと願う人が、互いに成長し合える環境を目指したコンセプトシェアハウスです。
Part 1: 'Language Exchange Homestay' Offline Meet-upLet's share a house together and study English and Japanese together!'Language Exchange Homestay' is community made up of Japanese native speakers who are serious about learning English, and English native speakers who are serious about learning Japanese, with the purpose of turning daily life into an intensive learning experience.http://goo.gl/B9vaM'Language Exchabge Homestay' is a concept which aims to create an environment in which native speakers of English and Japanese who wish to improve their second language can help each other to grow together.
もしあなたが英語、日本語を本気で学びたいなら、この空気の中で生活してみることもありかもしれません!現在年内のオープンを目指して、メンバーの募集をはじめました♪とりあえず、お酒でも軽く飲みながらオフ会やりますので、興味を持ったら気軽に参加してみて下さい。まずは雰囲気つかんでみましょう♪こんな事をざっくばらんな雰囲気でやっていきたいと思います。1. 家中留学、もうちょっと紹介2. 「こんなことできたらおもしろいかも」を話してみる3. フリータイム
If you are serious about learning Japanese or English, it's possible that you already have some experience in living in this kind of environment.We are hoping to open at the end of the year, so we are currently recruiting members.So, we'd like anyone who might be interested in participating join us for drinks at the Offline Meet-up. We'd like to hear how people feel about it before we get started.The agenda will cover the following topics, so let's have an open discussion:1. 'Language Exchange Homestay' in detail2. 'It would be fun if could...'3. Free time
6月24日に1箱を送ったと連絡頂いてから、19日経過しました。しかし19日経ってもまだ商品は到着しません。商品は何箱発送済みですか?トラッキングナンバーを教えて欲しいです。宜しくお願いします。
Since you informed me that you had sent one package on 24th of June, 19 days have elapsed, and the the product has still arrived. How many packages have you sent so far? Please tell me the tracking number. Thank you for your cooperation.
Hi again, we could try one of two things. If you want to try to clean the battery compartment it should work. I must have put the original batteries back in, I am sorry. If not you can return it and I will reimberse you your payment and the original shipping when I recieve it. I can't give you $30.00 back because I paid $75.00 for it originally. I just broke out even. Again if you do not want to try to clean the compartment I will take it back. I know it will work because it was working fine when I tried it. Sorry for the inconveience.
さて、問題解決を二つ申し上げたいです。まず、蓄電池室を洗ってご覧になると、通じるかも知れません。間違って元の電池を入れてしまって、ごめんなさい。また、一方の方法は、お戻しになって、こちらで受ける際、元のお支払いと送金をお戻しいたします。あいにく、わたくしが最初に$75.00を払って、わずかに収支が合ったので、$30.00を戻すことが不可能です。とにかく、蓄電池室を洗いたくないなら、こちらにバックします。しかし、わたくしが試した時、大丈夫なので、ちゃんと通じる気が致します。迷惑をかけて、申し訳が御座いません。
おでこは洗い落ししやすい部分なので、しっかりと洗いましょう。特にこの時期、べたべたしたりにきびができたりしやすいのでしっかりとメイクを落としてクレンジングをすることが大切です。小鼻の部分は縦にあらっていきましょう。この部分にファンデーションが残っていると色素沈着だったりくすみの原因になりますのでしっかりと落としましょう。色ものとよばれる口紅や目元のアイシャドウは色素沈着をしやすいのでしっかりとクレンジングで落としていきましょう。全体に伸ばしたら、ぬるま湯で流します。
The forehead is easy to wash, so make sure to wash it thoroughly.During this time, it is especially important to remove make-up and cleanse, as rashes and acne are likely to occour.Wash the nostril area vertically. If any foundation remains in this area, pigment residue might remain and cause the skin to have a dull appearance, so make sure to wash it off properly.Pigments such as lipstick and eyeshadow tend to leave residues, so cleanse them carefully. flush the whole of the face with tepid water.
今回は美肌クレンジングをお行います。クレンジングを使って落としていきます。手に2プッシュから3プッシュくらいして、このように肌にぬっていきます。・塗り方中指と薬指を使ってお肌に塗布していきます。くるくるくるとほほの広い部分から全体にのばしていきます。中指と薬指を使う理由は、指に力が入らないのでしわの原因にならなかったりとか、やさしく洗顔ができるからです。力が入りやすい人差し指ではなく、薬指、中指をつかってしっかりやさしく落としていきましょう。
This time, we'll try a skin cleaning routine. We'll use cleansing cream to wash the skin.take two or three pushes of cream at a time and spread it on the skin the following way.How to spread the cream:Using the middle finger and the ring finger, rub it all over the skin. Rub it outwards in expanding circles, starting with wide areas and then moving out into the whole of the face. The reason for using the middle finger and the ring finger is to avoid the force of the fingers from causing wrinkles, and to wash the face gently. Instead of using the index finger, which is liable to apply too much force, use the ring finger and middle finger to wash gently and thoroughly.
肝斑 とは、皮膚にできる色素斑の一つで、形状が肝臓に似ていることからこの名がつきました。目の周りの下瞼のところを避けて、頬の高い位置に左右対称にぼんやりしたシミができるのが特徴です。30歳代~40歳代の女性、黄色人種に多くみられ、原因はまだはっきりとわかっていませんが、女性ホルモンが何らかのかたちで影響しているとみられています。この肝斑は、通常のシミとは異なり美白化粧品やレーザー治療・ハイチオールCなどシミの薬だけでは治りません。肝斑は、トラネキサム酸の薬が治療に使われます。
Liver spots are type of pigmentation which can occour on the skin, and are so named because they resemble the liver organ.Characteristically, they appear as faint, asymmetrical smudges on the upper cheekbones, excluding the area below the lower eyelids.They can be seen on women in their 30s and 40s, across various ethnic backgrounds, and their cause is not yet fully understood, however, it is thought to be related to the effects of female hormones.Unlike other types of blemish, liver spots can't be dealt with only by methods such as skin-lightening products, laser treatment or Haichiooru-C.Liver spots are treated with products based on tranexamic acid.NB: I couldn't find an English term for ハイチオールC, so I transliterated it.
旅行のクチコミサイト
Word of Mouth Travel Site
人気都市ランキング
Cities, ranked by popularity.
利用規約 ※当会員登録で収集した個人の特定可能な情報の第三者への売却、譲渡、貸与は一切ありません。あなたが書いたレビューや観光スポットに関する情報は、他のユーザーや自動翻訳によって、翻訳して掲載されます。そのため、あなたの意図とは異なる表現がなされる可能性があります。本サイトの情報はクチコミサイトという特性上、その正確性を一切保証いたしません。当サービスによって生じた損害について、 TripRevueではその賠償の責任を一切負わないものとします。
Terms of Use ※ Any readily-identifiable personal data received in the course of this registration process will not be sold, released, or lent to any third parties whatsoever. However, reviews and information about sightseeing spots that you have written will be made available to other users, and may be translated by machine translation. Because of the nature of machine translation, some of the content that you have written might seem to say something that differs from the content in the original language. In keeping with the character of this site as a 'word of mouth' tool, we do not make any guarantee about the accuracy of the content. TripRevue will not be held liable for any damages arising as a result of using this site.
本サイトの運営停止・変更または観光スポット・クチコミ情報について編集・削除についての権限はTripRevueが有します。TripRevueは随時利用規約を変更することができることとし、掲示後にユーザーが本サービスを利用した場合、改定後の利用規約に同意したものとみなされます。ご登録頂く場合、上記全てに承諾したものとします。
The rights to suspend service, modify the site, edit or delete any information relating to word of mouth reports or sight-seeing spots, remain with TripRevue. TripRevue may also alter these terms of use at any time, and if the user uses the site after a change in terms of use, the new conditions will apply. By registering to this site, the user acknowledges all of the above conditions.
「問題のある投稿・翻訳への連絡フォーム」に送信ありがとうございました。内容を確認後、対応させて頂きます。ご連絡頂いた内容※本メールのご案内はシステムによる自動送信を行っています。本メールへのご返信についてはお受けできませんのでご了承下さい。追ってご連絡いたします。
Thanks for using the form to report problems with translations or submissions.We will respond after reviewing the relavent content.The Content we recieved:※This email information was sent by an automated system.Please be aware that we cannot receive replies to this email.We will respond soon.
【TripRevue】お問合せフォームに送信ありがとうございました。「お問合せフォーム」に送信ありがとうございました。内容を確認後、対応させて頂きます。Trip Revueに新規登録ありがとうございます。下記のURLをクリックする事で、本登録されます。【パスワード再登録】Trip Revueのパスワードをお知らせします。Trip Revueにクチコミコメント登録ありがとうございます。
[TripRevue] Thanks for sending this inquiry form.Thanks for sending this inquiry form.We will respond after reviewing the contents.Thanks for registering with Trip Revue.Click the link below to register.[Registering a password]We will inform you of your TripRevue password.Thanks for registering word-of-mouth with TripRevue.