Conyacサービス終了のお知らせ

mangetsu_1982 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
英語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mangetsu_1982 日本語 → 英語
原文

米などの穀物、野菜、豆類、野菜、魚介類や海藻、鳥類の肉が使われ、乳製品はほとんど用いられない。特に海産物と大豆加工食品の利用の多彩さが特徴。低脂肪、高塩分であるとされる。他のアジア料理に比べ、スパイス類の使用が少ない。新鮮な食材や良質な水に恵まれているため、素材の味を最大限に活かした味付けが尊重される。
うま味を豊富に含んだダシ(カツオ節や昆布)や醤油、味噌などの大豆発酵調味料が用いられる。
夏にハモ、秋にはサンマやマツタケ、春にタケノコなどが代表的な季節の食材である。

翻訳

Grains such as rice are consumed alongside vegetables, soyabeans, seafood, seaweeds and poultry, but dairy products are seldom used. A particularly notable feature of Japanese cuisine is the abundance of seafood and and soyabean products. It may be thought of as low-fat, high-salt diet. Compare to other asian cuisines, the use of spices is rare.
Since Japan is blessed with good quality water and fresh ingredients, flavours which reflect the quality of the basic ingredients are highly prized.
Umami-rich ingredients such as Dashi (a stock made from dried bonito and Konbu), as well as fermented Soy-based products such as shoyu and miso are often used.
Season ingredients are also popular- in Summer, conger eel, in Autumn, mackrel pike and matsutake mushrooms, and in Summer, Bamboo shoots.

mangetsu_1982 日本語 → 英語
原文


日光

江戸時代の将軍をまつった華麗な神社と、美しい火山。
日本のバロック建築と雄大な自然を一度に楽しむ。

栃木県の北西部にある市で、美しい景勝地。自然と歴史的な建物の融合が楽しめる。

・日光東照宮
1616年に死去した江戸幕府の初代将軍・徳川家康を神格化してまつる神社。
派手できらびやかな建物や彫刻は、日本のバロックのようで必見

中禅寺湖
(湖畔にはベルギーやフランス大使館別荘があり、昔から外国人に愛されたリゾート地)

華厳の滝(日本三大名瀑のひとつ。豪快で美しい、冬は凍り、青く見える)

翻訳

Nikko

At Nikko there is a scenic volcano, and also an exquisite shrine complex built to honour the Shogun of the Edo period.
Here, you can enjoy both the 'baroque' architecturel style of old Japan and the majesty of nature.

In this town in the north of Tochigi prefecture, you can experience historic architecture set against a natural backdrop.

-Nikko Toshogu

This shrine was built for the death of the founding Shogun of the Edo period, Tokugawa Ieyasu, with the purpose of deifying him.
The guady and florid style of architecture and sculpture has been viewed by some as 'baroque' Japanese architecture.

Chuzenjiko lake

(The private residences of the French and Belgian ambassadors are located on this lake shore, and this resort has long since been favoured by foreign tourists.)

Kegon Waterfall (Considered to be one of the three most beautiful waterfalls in Japan. It is grandly beautiful, and in winter it freezes, turning a blue colour.)

mangetsu_1982 日本語 → 英語
原文

肝斑 とは、皮膚にできる色素斑の一つで、形状が肝臓に似ていることからこの名がつきました。
目の周りの下瞼のところを避けて、頬の高い位置に左右対称にぼんやりしたシミができるのが特徴です。
30歳代~40歳代の女性、黄色人種に多くみられ、原因はまだはっきりとわかっていませんが、女性ホルモンが何らかのかたちで影響しているとみられています。
この肝斑は、通常のシミとは異なり美白化粧品やレーザー治療・ハイチオールCなどシミの薬だけでは治りません。肝斑は、トラネキサム酸の薬が治療に使われます。

翻訳

Liver spots are type of pigmentation which can occour on the skin, and are so named because they resemble the liver organ.
Characteristically, they appear as faint, asymmetrical smudges on the upper cheekbones, excluding the area below the lower eyelids.
They can be seen on women in their 30s and 40s, across various ethnic backgrounds, and their cause is not yet fully understood, however, it is thought to be related to the effects of female hormones.
Unlike other types of blemish, liver spots can't be dealt with only by methods such as skin-lightening products, laser treatment or Haichiooru-C.
Liver spots are treated with products based on tranexamic acid.

NB: I couldn't find an English term for ハイチオールC, so I transliterated it.