[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 丁寧な回答をありがとう。私もいきなり異議を申し立てるのではなく、 最初に話し合えば良かったと思っています。すみません。 最初あなたは、ebayでPDBC...

この日本語から英語への翻訳依頼は mangetsu_1982 さん ayano0711 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 52分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/10/04 11:11:10 閲覧 721回
残り時間: 終了

丁寧な回答をありがとう。私もいきなり異議を申し立てるのではなく、
最初に話し合えば良かったと思っています。すみません。

最初あなたは、ebayでPDBC-300の商品を出品していましたね?
だが、私はこの画像と全く同じものが欲しいと伝えた。

PetSafe社のこの商品は最初から持っていなかったんですね?
もし、持っているのなら交換を希望しますが、最初に出品していた
商品を送って来たのでそれは難しいだろうと私は思っています。

交換は可能ですか?無ければ返品します。回答お願い致します

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 16:24:39に投稿されました
Thank you for your considered reply. It wasn't that I wanted to raise any sudden objections, I just thought it would have been better if we communicated a little first. Thanks for your understanding.

First, you advertised the PDBC-300 on ebay, right?
However, I told you that I wanted one that was exactly the same as this picture.

Weren't you waiting for one of the products from PetSafe from the beginning?
If you were waiting, I'd like to exchange the product, but I thought it might be difficult since the product had already been dispatched.

Is it possible to exchange it? If it isn't, I'll return it. Looking forward to your reply.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
ayano0711
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 18:03:21に投稿されました
Thank you for the reply. Firstly please allow me to apologize. I did not mean to send an abrupt message to you and should of discussed it with you from the begginng.

I believe that you displayed the product "PDBC-300" on ebay. However, I precisely mentioned that I wanted to receive the exact same product as the image that was displayed.

I am curious as to whether the company PetSafe had the product in the first place. Nonetheless, if they still do have the product, I would like to exchange it. I do understand that since it already has been delivered it may be difficult to exchange.

In sum, I would like to know if it is possible to exchange the product. If that is not the case, I would like to return the product. I hope to hear from you soon. Thank you for your time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。