早々の返事有難う。最初にお願いがあります、貴方のメールアドレスを教えて下さい。箱とドライブにマニュアル等を設置しましたが、アドレスを教えて頂けないと、データを関連付けることが出来ずに貴方にマニュアル等を読んでもらうことが出来ません。そして、最初のマニュアルを読んで頂いてから貴方自身でこの仕事が続けられるか判断して欲しいのです。勿論、続けるのでしたら私は貴方をサポートするのを惜しみません。この商品は送料無料なので、利益が大分減ると思います。でも、利益が出ているので受け入れます。
Thank you very much for the swift reply. I have request. Please could you tell me your email address? The manual has been installed into the box and the drive, but if I don't have your address, I can't link the data and you won't be able to read the manual.Also, I'd like you to decide if whether or not you will be able to proceed with this job after reading the first manual. Of course, if you do decide to continue, then I will do everything I can to support you.There is no delivery charge for this product, so profit may go down. But since profits maybe be reaped, It can be accepted.
件名:新規取引のお願い 株式会社 ○○ はじめてまして。 私、NKScreate、輸入販売事業部のと申します。 突然のことですが、貴社の出品商品を拝見し、 貴社との新規取引を希望しています。 弊社は、現在日本で従業員10名、2店舗で日本の家電製品や生活用品の販売業務等をしておりますが、この度、輸入販売事業部、インターネット販売部門を立ち上げる運びとなり新規店舗を準備しております。弊社はすでに日本で人気のある海外商品を調べたうえで仕入れをして日本で販売します。
Re: Request for a new tradeOO Ltd.How do you do. My name is (名前を書き込んでください), I work in the import department at NKS create.Forgive me for contacting you so suddenly, but I saw your products, so I am writing with the intention of doing business with your company.Our company currently has 10 members of staff and two stores in Japan. We sell household appliances and other household items, and we currently in the process of opening an import department and internet retail operation.We've already done some research into what kind of products are popular abroad and we've been building up stock and selling in Japan.
そこで今回貴社の商品◯◯を△個注文しますので30%の値引き価格□□□円で販売していただけませんでしょうか?弊社は下記の価格で商品の販売を希望します。品目 ◯◯数量 △個計 □□□USD支払いはPayPalで行います。配送先はPayPalに登録してある住所にお願いします。上記商品の貴社の送料を含めた最低料金の見積りをメールしてください。商品の保証や返品についても明記してください。貴社にとって重要な決断だということは理解しておりますが、☓月△日までにはご返答をお願いします。
So, on this occasion, as we would like order △ pieces of your product '◯◯', were hoping that you could sell it us for □□□ Yen, a 30% percent discount.We are hoping to sell these products at the following prices:Inventory ◯◯Quantity △ piecesTotal □□□ USDWe'll handle payment with Paypal.Please deliver to the address registered with Paypal.Please provide us with an estimate, including delivery charges by email.Please could you also tell us about any insurance, or information relating to the return of products.I understand that you will have to give it some serious consideration, but we would be grateful if you could get back to us no later than 月/日.
お互いにとって、良い取引ができることを願っています。__________________株式会社 ○○(名前) 輸入販売事業部 ↓別の文章・商品に不備がある商品が○個あったので返金または再送してほしい・この商品は日本へ発送できますか? できるとすれば送料はいくらですか?・すばやい発送をお願い致します。
I'm looking forward to doing business with you.○○, Imports Department, XXXX(会社) Ltd.↓Separate text-There was a problem with these products, so we'd like you to send us ○ more pieces.-Can you deliver this product to Japan? If you can about how much will the delivery charge be?-Please despatch it as soon as you can.
重厚感あるカウレザーを使用したショート丈のダブルライダースジャケット裏地はオリジナル生地になっています。缶バッチ4個セット付き。※別袋に収納。ラペルから裾口にかけてワイヤーがはいっているので衿元を立ててスタンドタイプにしたりと変形自在です。プリント部分は光沢感があります/5分袖ワイドUネックタイプのTシャツ。薔薇で骨を表現した独創的なデザイン。インクジェットを使い、鮮やかな柄が背中部分にプリントされています。裾口はアシンメトリー。袖口はカットオフ仕様です。袖にはギャザー入り
The back fabric of this short heavy-duty leather racing jacket retains the original material. Comes with a set of four cans. *Packed separately. The garment is fitted with wire from the lapel to the hem, so the collar can be turned up if desired. It sports a glossy printed design. / This T-shirt has half-sleeves and a U-type neck. It sports an original design featuring bones and roses. A vivid pattern is printed on the back. The hemline is asymmetrical, and the sleeves have a cut-off appearance, and they are also gathered in.
Because design is often confused with art, designers must contend with the (mistaken) opinion that design is purely subjective.UI/UX is purely a matter of taste in much the same way that cooking is just a matter of taste.There are a many cooks who can prepare delicious food. They have an instinct for the art, and often these instincts are rooted in very different approaches. Some rely on having quality raw ingredients and improvise based on what is available. Others attempt to rigidly emulate proven techniques documented by the masters, without deviation. Some experiment until they hit on a winning technique.
デザインは頻繁に芸術と間違われているから、デザイナーは、デザインが主観的な作業しかないという誤解を闘わなくていけないのだ。UI/UXは、料理と同じ、単なる好みの問題である。美味しい食べ物を作る能力を持つ料理人は様々に存在している。そういう料理人には、料理の本能ができるが、その本能は様々なアプローチに基づいている。例えば、良質の素材を使って、レシピを即興する料理人がおり、実績のある達人の方法を寸分の逸脱なく模倣する料理人もいる。また、実験によって成功する方法を発展する料理人も活躍している。
The difference between these people and professionals is that the professionals can articulate the why of their choices. Professional chefs have a deep understanding of their craft: the effects of temperature and handling, the interactions of ingredients, the limits of their tools, and the audience expectations surrounding presentation of food. Some of them are practically chemists of a culinary bent. They know the science and use it to inform their choices. This still leaves plenty of room for art and personality, but without the underlying understanding of principles it’s either lucky guesswork or unlucky guesswork.
そういう人とプロの異なりは一体どこだかというと、プロの方は仕方の理念をはっきり述べられるというところにある。プロの料理人は自分の芸術の深層をしっかり把握しており、気温と操作の効果、食材の相乗効果、道具の限定、食べる側の盛り付けに対する期待など、よく理解しています。そのプロの中には、事実上の科学者までいる。料理を科学を身に着けており、その知識をもって方法を決めるのである。芸術やパーソナリティーを生かす余地は確かにあるのだが、根本的な原理が理解されない限り、単なる当て推量にすぎないと思える。
Sadly, UI/UX is a field full of guesswork hams trying to pass for the real thing.Cognition, perception, psychology, physiology. Audience and medium considerations. Reading the research and doing some of your own when you have unanswered questions. Professionals understand the science which informs their design decisions. Professionals are aware of the conventions that have bearing on their design decisions. And most importantly, a professional can explain themselves—though in retrospect, the explanation might seem obvious.
悲しいのとに、UI/UXの分野は、当て推量を本物として提供してだまそうとする半熟の実行者だらけの分野なのである。認識、知覚、心理、物理、ターゲットや使うメディアについて考慮。研究を学び、足りないとき自分の研究を行うこと。プロは、そういう方法をもって、自分のデザイン選択を導いた科学原理を理解しており、デザイン選択を左右する建前に意識している。また、もっとも重要なことに、後から考えてみて当然な説明のようにみえても、選択をしっかり説明することができる。
京都は、桓武天皇が794年に、平安京に遷都したことに始まる千年の都。洛中木屋町や先斗町、京の台所・錦市場のある市街地エリア。洛北田園風景の中に神社仏閣の点在する自然の豊かなエリア。洛南京都の持つ歴史の豊かさを実感できる神社仏閣や街並みがあるエリア。洛西洛西には、金閣寺をはじめとした名刹があり、嵯峨野や嵐山には趣のある寺社が点在し、春の桜、秋の紅葉の名所としても知られている。楽東祇園という花街があり、伝統的な京料理の店も多く、舞妓さんを見かける風情のある町。
Kyoto began its thousand year history in 794, when Emperor Kammu re-established his capital as 'Heian-kyo'.Central KyotoThis part of town includes the districts Kiyachou, Pontochou, Kin'ichi, and Miyako no Daidokoro (Kitchens of the capital).North KyotoHere, you will find scenic gardens dotted with shrines and temples in a glorious natural setting.South KyotoIn this area of the city, you can experience first hand Kyoto's wealth of history, in an urban backdrop.West KyotoThe west of the city is known for the refined temples and shrines of Arashiyama and Sagano, as well as the famous Kinkakuji temple. It is also known as a prime spot for viewing the cherry blossoms in Spring and momiji in Autumn.RakutouThe 'Flower Road of Gion' is here, as well as shops selling traditional food of the capital. You may also happen across a geisha.
9月20日発送完了の連絡を頂きましたが、商品がまだ届きません。(The shipping-no. for the parcel is: 56 4215 96097 It is a "Business-Parcel" and will ship with airfreight.)追跡番号は記載されていますが、確認が出来ず困っています。確認できるURLを知らせて下さい。配送会社に状況確認していただけますか?また、日本での配送担当会社の連絡先を教えて下さい。宜しくお願いします。
on the 20th of Septemeber, I received a message from you saying that the parcel had already been despatched, but it hasn't arrived yet.(The shipping-no. for the parcel is: 56 4215 96097It is a "Business-Parcel" and will ship with airfreight.)There was a tracking number provided, but I was not able to confirm, which is problematic.Please give me a URL that will confirm it.Could you please check with the delivery company for me?Also, can you tell me the contact details for the company that will handle delivery in Japan?Thank you very much.
こんにちは。この度は、お問合わせをいたきありがとうございます。私たちは、2,000台以上の共有ストックの車を持っています。ご希望に合わせて、そのストックにある車を探して、紹介できます。もちろん、一般のオートオークションから探すことも可能です。是非、ご希望の車を探させて下さい。乗用車の他、トラック、バス、バイク、部品もお取り扱いします。 ウガンダは、とても発展したきれいな街と聞いています。是非、一緒にビジネスをやりたいです。また、ご連絡をお待ちしています。
Greetings. Thank you very much for your enquiry.We have more than 2000 cars in joint stock. We can search through this stock in line with your requirements. Of course, it's also possible to search in a general vehicle auction. By all means, have a look for a car that you like. As well as passenger vehicles, we also deal in trucks, buses, bikes and parts.I hear that Uganda has a highly developed road network these days. By all means, we would like to do business with you. I'm looking forward very much to your reply.
100%満足できる取引になるよう望んでいるのであればなぜ私の連絡を無視したのですか?私は商品にUSBケーブルが入っていなかったと連絡しましたよ。それを無視されたら誰だって別の解決方法を探すでしょう。私はPayPalへ相談したのは以下の理由です。・USBケーブルが入っていなかったと伝えたが理解してくれない・その後あなたはこちらからの連絡を無視している理由はこれだけです。
Why did you ignore my email if you are aiming for a 100% satisfaction service!I told you that there was no USB cable with the product.I think anyone would start to consider other solutions if they get ignored like that.I consulted with Paypal because of the following issues:-I told you that there was no cable with the product but you didn’t take it on board.-You ignored my subsequent attempts to contact you.These were the only reasons..
無視されている時点で私はあなたが悪質なセラーだと判断し、これ以上は円満な解決が望めないので全額返金対応を望みました。あなたはセラーとしてバイヤーに100%満足できる取引を提供したいだけと主張してますが、それであれば起こった問題から逃げないで下さい。あなたからの一部の返金でこの問題を解決しても良いですが5ドルでは全くもって納得できません。新品だと思って買ったのにUSBケーブルが欠品している不良品で5ドルしか安くならないのは納得がいきません。それくらいは理解できますよね?
When you ignored my messages, I started to think that you weren’t a good seller. I didn’t think there would be a satisfactory resolution to this, so I sought I refund.If you want to present yourself as a seller who aims for 100% satisfaction, then you ought not to try and escape from problems when they arise.A partial refund would have been okay, but 5 dollars just isn’t enough. I thought it was a new product when I bought it, so a refund of 5 dollars for a bad product with a missing USB cable just doesn’t cut it. I hope you realise this.
残念ながらこれは欠品がある不良品ですので100ドル返金してください。何度も伝えますが、新品と表記があったため買いました。そして友人にプレゼントするつもりでした。今のこの商品は充電ができなくて使用ができませんので価値は中古品以下です。相手に100%満足できる取引を提供したいのであれば相手の気持ちを少しは考えましょう。無視してる時点で相手にとって不満足な取引になる事くらい分かりますよね?
Sorry, but since this is a bad product with missing items, I want you to return 100 dollars. I’ve told you this lots of times, but I bought it because it said it was a new item, and I was going to give it as a present to my friend. At the moment It can’t even be charged up and used, so it has less value even than a second-hand product.If you want to offer a ‘100% satisfaction’ service, then you should try to understand the point of view of your customers. Please understand that at soon as someone is ignored, the service becomes unsatisfactory.
社殿が洲浜にあるため海水に浸る床柱は腐食しやすく、また永い歴史の間には幾度となく自然災害や火災に見舞われたが、その度に島内外の人々の篤い信仰心に支えられて修理再建され、今日まで荘厳華麗な姿を伝えている。もみじまんじゅう名物で、代表的な土産品である。現在では広島市内でも多くの店舗で購入が可能で、広島みやげとして全国的な知名度がある。 しゃもじ「必勝」「商売繁盛」などの文字がある飾りしゃもじもある。広島県を本拠地とするスポーツチームの応援にしゃもじを楽器代わりに使う事例も多数ある
The main shrine building is on a sand bar, so the alcove post is prone to decay, and throughout its long history, the building has been visited by fires and many natural calamities. However, thanks to the firm faith of the islanders, it was rebuilt each time, and it manages to radiate majesty and beauty to this day.Autumn-leaf Manju BunsThese are a representative souvenir for the region. Even today, you can buy these at many shops around Hiroshima, and they are famous all over the whole country as souvenirs of the city.Shamoji (Rice Ladles)Sometimes these rice ladles are inscribed with 'Certain Victory' or 'Business Prosperity'. Around Hiroshima prefecture, it is also common to cheer on local teams using a rice ladle instead of a musical instrument.
人間の精神を高める武道を体験する。剣道とは 西洋のフェンシングに似たスポーツで、ふたりで戦う競技。プロテクターを着用して、竹で作られた刀(しない)で、決められた身体の部位を打ったり、突いたりし合って、勝ち負けを決める。剣道の理念は、「剣を学び、上達することによる、人間形成の道である」室町時代に盛んになり、多くの流派を生んだ。江戸時代には武士の芸となった。1970年代には世界的なスポーツになる。競技は約10㎡の試合場で行われる。先に2本取った方が勝つ。試合時間は5分を基準とする
Experience Martial Arts, a Strengthening of the Human SpiritWhat is Kendo?Kendo, like European fencing, is a sport in which two contestants fight each other. Wearing protective gear, the contestants determine victory by attempting to strike each other in certain locations on the body with bamboo swords. The philosophy of Kendo is 'Study the sword, and grow as a human being as you improve'.Kendo flourished in the Muromachi period and a diversity of styles were born. Then in the Edo perod, it became a warrior art. In 1970, it became and international sport, with contests fought in 10 square metre arenas. The first contestant to win two bouts is the winner, with each bout lasting two minutes.
100個買うので割り引きしてくれませんか?100個で送料込みで3000ドルでお願いできませんか?よろしくお願いします。
Since I'm buying 100 pieces, maybe you could bring the price down a little?How about 3000 dollars including postage for the 100 items.Please consider it.
説明は十分に理解しています。赤いボタンを押し続けても光るだけです。白いボタンを押し続けても光るだけです。ハッチが開く、移動する動作は起きません。これは本当に動くのですか?十分に納得できる説明が欲しいです。私は返品と代金の請求も考えている。交換に応じてくれてありがとう!!送付先住所を教えて欲しい。今すぐに送りたい。よろしくお願いします。
I'm pretty sure I understood the explanation.If I hold down the red button, only the light comes on.If I hold down the white button, only the light come on.If I open the hatch, it doesn't start to move.Does it really move?I would like you to give me a more satisfying explanation.I'm thinking I would like to return the product and get a refund.Thank you for accepting my exchange.Please tell me the address where I should send it.I'll send it immediately.Thanks for your help.
このギターには写真のタグが付いていましたので、このギターはおそらく店頭の在庫品か展示品だったと思います。このギターは2011年製であり、一度ケースから出されて使用された事は間違いないです。使用された形跡もあります。あなたのお店に2012年製の614ceの在庫がある場合は商品交換を希望しますが、ない場合は返金してください。また返品の際にかかる送料も負担していただける事を強く望みます。
#1 In the photo, this guitar has a tag attached, so I think it was probably a shopfront or display item. This guitar was made in 2011, and has almost certainly been taken out of the case and used. It showns signs of having been used. If you still have the 2012 614ce in stock, then I would like to exchange it for that, but if you don't have it, I would like you to refund my money. I also think that you ought to pick up my shipping costs for the return of the item.
ご返事、ありがとうございます。スターレットの価格ですが、ご希望の購入価格があれば、教えて下さい。ご希望に添えるように、検討します。また、バイクですが、どれくらいの排気量及びコンディションのバイクを、お考えですか?1台あたりの価格も教えていただければ、ご提案が可能です。ご連絡お待ちしています。
Thank you very much for your reply. With regards to the product 'Starlet' please could you tell me if you have a particular price in mind, and I'll consider your offer.With regards to the bike, what level of engine displacement (i.e., how many cc) does it have, and what kind of condition is it in?Please suggest a price for one unit, and I'll consider your offer.Looking forward to hearing from you.