本当に良い時代がきたと思う。一昔前は、編集長に気に入られるかどうかで漫画家になれるかどうか運命が決まった。けど今は面白い作品であれば、作者がWEB公開すれば読者が先について支持するから、後から慌てて編集者がスカウトしにいくケースが多くなってる。昔とは大違いだ。インターネットって本当に素敵♡漫画系のイラストが少し描ければ、在宅ワークで自由にあちこちのエージェントにWEB登録して、イラストの仕事を請けおうという事も簡単にできるようになったのもすごい。
I think this is a really great era. Not too long ago, your fate whether you can become a manga artist or not is decided by whether the editor-in-chief likes your work or not.But now, as long as it's an interesting work, the creator can release it in the web and the readers can support it early, there's also a lot of cases where the editors rush out to scout them.Really different from the past. Internet is really amazing♡If you can draw illustrations in manga style just a little bit, you can work from home and freely register to various agents on the web, then you can easily get illustrations jobs, it's amazing.
対応ありがとうございます。先ほど、お客様にカメラのアドレスを伝えました。今日はもう遅いので、おそらく明日作業されると思います。お客様の作業が完了したら、私にメールするように伝えています。お客様からの作業終了のメールが来たら、こちらから再度メール致します。お客様の作業が終了しました。カメラの取り外しをお願いします。
Thank you for your support.I've just told the camera's address to the client. It's already late today, so it will probably be worked on tomorrow.I told my client to tell me once his work is done. Once it arrives, I'll be emailing you again.The client's work is done. Please remove the camera.
私は2015年にUKアカウント、2017年にCAアカウントをサスペンドで失いましたUKアカウントは北米とはおそらくリンクしていないので今回のサスペンドはCAのサスペンドが原因だと思いますCAのアカウントはおもちゃのレゴの商標侵害でサスペンドになりました2017年から3年以上何の問題もなく他のアカウントを運用していましたが1週間前突然サスペンドになりましたその前日にNARFの登録をしたのが引き金になったかもしれません
I lost my UK account in 2015 and CA account in 2017 from suspension.The UK account is probably not linked the America account, so I think the cause of the suspension this time is CA account's suspension.CA account was suspended due to infringement on Lego's trademark rights.For 3 years from 2017 I've been using the other accounts without any issues, but they were suddenly suspended last week.I registered in NARF the day before, so it may be the trigger for this.
1週間ほど前にUSのアカウントがサスペンドしました。私はアマゾンに正式に認められた北米アカウントを2つ持っています。サスペンドになったのは2つ目のアカウントのUSです。その翌日1つ目と2つ目のメキシコアカウントがサスペンドしました。2017年のサスペンドはCAのアカウントでおもちゃのレゴを出品した商標権違反が原因ですそのアカウントはサスペンド解除されないまま閉鎖しましたこのような状況ですが解決しますでしょうか?
My US account was suspended about a week ago.I have two American account that Amazon already officially acknowledged.The suspended one is the second US account.The next day, the first and second Mexico accounts were also suspended.The suspension in 2017 was because I sold a Lego product that infringed on trademark rights.That account was closed without having the suspension lifted.Can you resolve this situation?
ごめんなさい、まだ初心者なので入札できる個数に制限があり、こまめに支払いをしないと入札できなくなります。まだあなたの商品に入札したいので発送は、ある程度まとめて頂いて大丈夫です。(1週間分くらいまとめて同梱して頂いて大丈夫です。)お手数をおかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。とても綺麗な商品をありがとうございました。信頼できるセラーです。また注文しますのでよろしくお願い致します。
I'm sorry, I'm still new in this, so there's a limit to how many items I can bid,and I need to pay frequently otherwise I can't bid.I still want to bid for your item.For the shipping, it's fine if you do several of them at once.(Put about a week's worth of item in one package is OK).Sorry for the inconvenience, and thanks for the support.Thank you for this beautiful item.You're a trustworthy seller.I'll be ordering again. Best regards.
お返事が遅くなってごめんなさい。彼女は納得しました!Koryのアドバイスのおかげです。ありがとうございます。Bonnieのlimbsとbodyに、LillyのHeadの組み合わせで注文します。そこで相談があります。私は、KoryにBonnieを注文したいと思っていました。もし、可能なら、彼女の上記注文で余った、Lillyのlimbsとbodyに、BonnieのHeadの組み合わせはいかがでしょうか?無駄がないように思います。
Sorry for the late reply!She agreed! It's thanks to your advice. Thank you.I will order Bonnie limbs and body with Lilly head.And there's something I want to ask.I want to order Bonnie from you.Would it be possible to order the leftover Lilly limbs and body with Bonnie head from her order above?I'm thinking of how to make it so nothing is wasted.
私の考えが間違っていたら、ご遠慮なくおっしゃってください。もし、私の提案がOKなら、お見積もりをお願いします。そして、私のBonnieのボディーは、白ではなく、肌色が良いです。(友人のLillyは、薄いクリーム色でOKをもらっています。)お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
If my idea is mistaken, then please don't hesitate to tell me.If you're alright with it, please give me the quotation.For my Bonnie's body, I want it to be in skin tone, not white. (For my friend's Lilly, she said light cream is fine).Sorry for the trouble, and thank you for your consideration.
ちょっと相談したいことがあり、電話しました。コロナの影響で海外出張も暫く行けないので、各国の代理店と近況を話し合うWeb会議をしようと考えています。どうでしょうか?特にアジェンダもないフリートークで、うちのチームメンバーも参加します。今週金曜日ってご都合いかがでしょうか?大丈夫であれば何時から大丈夫ですか?台湾ではコロナの封じ込めに成功しているようですが、市民生活や経済活動はどのような状況ですか?日本、特に東京ではまた感染者数が増えており、先行が見えない状況が続いています。
I'm calling you since there's something I'd like to discuss.Due to corona, overseas business trip would not be possible for a while, so I'm thinkingof holding a web meeting to talk about the recent state with the agents in each country. What do you think?It's a free talk without any particular agenda, and my team members will join as well.Would this Friday be a good time for you? If yes, what time should we start?Taiwan seems to have successfully contained corona,but how is the state of the citizen's daily life and economic activity?In Japan, especially Tokyo, infection count still increase.We're still unable to see where we're going with this.
今回Aの構成は少々複雑なので簡単に説明させて下さい。この表はBのデータを元に作成しました。Aは通常全データがありますが今回B側の事情でそれが整いませんでした。Bの作成完了まで待つと報告に間に合わないため、私はCとDの差異を確認し、Cに足すもの、Cから引くものを一覧にしました。当然Cは精度が高いです。Cとの差異は緑色のタブを参照下さい。これらを整理した表はFを参照下さい。EとFは同一とみなしています。厳密に両者は異なるかもしれませんが判別出来るデータがBから提供されなかった。
This time A's composition is a bit complex so I'll explain it in a simple way. This table is made based on B's data.For A, normally all data is there, but due to circumstances in B's side it's still not ready.Waiting until B's creation is done means we wouldn't make it in time for the report. so I checked the disparity between C and D, and I summarized what is added to C and what is subtracted from C. Of course, C has high precision. Please refer to the green tab for the disparity with C. Refer to F for the table with all these sorted out.E and F is treated as the same thing. To be precise, both may be different, but the data we need to be able to determine that hasn't been provided by B.
SHAREN さんメールありがとうございますあなたの訴え理解しましたが、確認をしたところ私の訴えの方が正しいようですまず上記のUPS追跡番号を調べてみて下さい御社は4つの荷物を受け取っているはずです配達証明もあります4個口のそれぞれの重量も確認しました合計すると約176ポンドです受取済みの商品はBox3とBox4のものですBox1とBox2を御社の方で見失っているはずですので探してください不足商品がその中に入っていますお手数ですがよろしくお願いします
Dear Sharen,Thank you for your email.I understand your point, however, after checking it, it seems like my point is the correct one.First, please check the UPS tracking number above.You should have received four items.There's the delivery certificate as well.I have also checked the weight of each of the four items.The total is around 176 pounds.The ones already received are Box 3 and Box 4.You might have missed Box 1 and Box 2, please look for them.The missing items should be in there.I apologize for the inconvenience, and thank you for understanding.
今回のサスペンドの一番の原因は2017年にサスペンドしたCAアカウントの紐づきが原因と思いますIPアドレスと法人名、個人名が同じでしたCAアカウントがサスペンドしてもUSのメインアカウントは現在も無事ですなぜかUSのセカンドアカウントが突然サスペンドしましたサスペンドになる前日にNARFを設定したのが引き金になったかもしれませんもう一つの理由は紐づきサスペンドではなく、アカウントの複数持ちが原因かもしれませんしかし、アカウントを2つ持つことは2016年に正式に認められています
I think that the main reason for this suspension is tied to the suspension of CA account in 2017.IP address, corporate name, and personal name are all the same.Even if the CA account is suspended, the US main account is still fine now.For some reason, the second US account is suspended all of a sudden.I think the trigger may be setting NARF the day before the suspension.The other reason I can think of is not tied to the previous suspension, but maybe due to owning multiple accounts.But me owning two accounts has been acknowledged in 2016.
B5を壁に設置した時、どういう映像になるのかを実際に操作して確認したいとお客様が言われています。これまでのView Modeの4種類は、使用されたことがあります。新しいView Modeの5種類を実際に操作して映像と設定画面の表示を確認したいそうです。B5を遠隔で操作できるように公開カメラを設置してもらうことは可能でしょうか? 同じ機能のある機種は、B7、B8、B9があります。カメラの公開が難しいようであれば、5種類のサンプル画像だけでもいただけると助かります。
The customer said he wants to operate and check how the image will be when installing B5 on the wall.He has used the 4 types of View Modes so far. Seems like he wants to operate the new 5 types of View Modes and see the image and setting screen.Can you set a public camera so that B5 can be operated remotely? The models with the same function are B7, B8, and B9.If public camera is too difficult, I'd appreciate it if you would send me sample images of the 5 types.
Mikeさんメールありがとう承知しましたではあなたの会社に依頼したいと思います私はアマゾンから正式に認められた2つの北米アカウントを持っています現状は2つ目のアメリカがサスペンドとなり、それに連鎖して一つ目と二つ目のアカウントのメキシコもサスペンドとなりました新規にアカウントは作ることはできるのですが、1つ目のアカウントは歴史があり強いのでサスペンドの解除をあきらめるのが勿体ないです
Dear Mike,Thanks for the email.I understand.Well then, I'd like to make a request to your company.I have two US account that has been formally recognized by Amazon.Currently, the second US account is being suspended, and it chained from there causing the first and second account's Mexico one to be suspended as well.I can make a new account, but the first account already has a strong history behind it, so it would be a waste to give up on lifting the suspension.
ごめんなさい。言い忘れていました。彼女に確認しましたが、どうも、足の付け根とボディーの段差が気になるらしい。追加料金はお支払いしますので、下記のお写真のボディーに合うサイズ、Lillyのサイズに合うまっすぐな足と、サイズが合う腕を探して欲しいです。2個買って、試してくれても良いです。もちろんお代金はお支払いさせて頂きます。ズボンと、タンクトップを可能な限り着させたいそうです。一度、ご検討いただけましたら嬉しいです。難しい事言ってごめんなさい。
Sorry, I forgot to say this.I talked to her, and it seems like she's bothered by the base of the foot and the body curves.I'll pay for the extra shipping, so I'd like you to to search for feet in the size that matches the body in the following picture and matches Lilly's sizes and arms in matching size.Please buy it, and it'll be good if you would test it as well. Of course, I'll pay for it.We want to put on pants and tank top as well as possible.I'd be glad if you would give it a consideration.I'll be waiting for a favorable reply.
やぁ。レコードの状態説明、ありがとうございます。しかし、残念ながら針飛びするレコードは購入しないようにしています。今回は先にpaypalでお支払いした1枚のみの購入に致しますので発送をよろしくお願い致します。
Hello. Thanks for explaining the record's condition. Unfortunately, I don't buy records with needle jumps. For now I'll just be purchasing one record that I've paid for earlier via PayPal, please proceed with the shipping.
私のTさんへ試作発送のお願いメールをしたの米国時間の先週木曜日16時頃です。直ぐに返信をくれたTさんからあなた宛に試作の発送に関してのメールが送られたのを見て、急ぎ案件なので念の為FACEBOOKとインスタグラムのメッセンジャーを使って私は貴方にメールを確認するようにメッセージをおくりましたが、残念なら貴方がそれを確認できたのは週末だったのでしょうか? 先週金曜に貴方が送ったというメールは私には届いてません。今からフ荷物集荷の手配を行います、別途集荷に関してのメールをします・
I sent the request email to Mr. T for the trial shipping last Thursday around 4PM American time. From Mr. T, who replied immediately, I saw that the email regarding the trial delivery has been sent to your email address. Since it's a sudden matter, just in case, I sent a message to you via Facebook and Instagram messenger so you would check your email, but unfortunately you were only able to check in the weekend, I think? The email you said you sent last Friday did not arrive to me.I'll be preparing the goods to be collected for shipping, I will send you a separate email regarding the collection for shipping.
メールありがとうこちらでも色々調べましてた。おそらく過去にサスペンドしたアカウントと法人名を同じにしていたのが紐づけサスペンドの原因かと思いますこのような紐づけサスペンドでも御社は過去にアカウントのサスペンドの解除に成功したことはありますか?また、成功確率はどれぐらいでしょうか?よろしくお願いいたします
Thanks for your email.I've checked on things from my end as well.I think the reason is because the company name is the same as an account that was suspended in the past,and it gets suspended by association.Have you had any success in lifting account suspension caused by association like this in the past?How is the chance of success?Thank you.
こんにちは。私はまだあなたの商品を落札したいとおもっていますが、今まで落札して支払いした商品を発送してほしいです。まだ発送されていない商品があるのはなぜですか?いつ発送されるでしょうか?よろしくお願い致します。こちらの商品が発送されていません。
Hello,I still wish to bid on your item,but I want you to send the items I've bid until now.Why are there still items not yet shipped?When will you ship them?I'd appreciate your answer.These products haven't been shipped yet.
今回の試験は性能評価というよりも、実際の粘度がどれくらいなのかを確認するための試験になるかと思います。(樹脂の粘度が高すぎるため)ケース1は滞留時間にフォーカスしています。最初から流量20kg/hr出してしまうと、圧力損失が高すぎる可能性があるので、流量10Kg/hrくらいから運転開始し、徐々に流量をあげてください。ケース2は圧力損失にフォーカスしています。最初から流量20kg/hr出しても、許容できる圧力損失ですが、滞留時間が長すぎてしまう可能性があります。
I believe that the test this time is more to test how high the actual viscosity is rather than testing to evaluate the performance. (Because the resin's viscosity is too high).Case 1 is focusing on the stagnation time.Putting out 20kg/hr flow right from the beginning may cause the pressure loss to be too high,so please start the operation from around 10kg/hr flow rate, then gradually raise it.Case is focusing on the pressure loss.Even if we put out 20kg/hr flow rate right from the beginning, the pressure loss is still within permissible range,but the stagnation time may become too long.
下記の情報を確認させてください。1) エンドユーザーは前回同様A社でよろしいでしょうか?2)サイズは添付の見積書に記載した通りで間違いないでしょうか?前回の見積書を添付しますのでご確認ください。もし、相違があれば教えてください。また、前回の注文からだいぶ時間が経っていますので、見積を更新させて頂きます。納期に関しては今工場に確認していますので、お待ち頂けますか?
Please confirm the following. 1) End user is the same as before, company A, correct? 2) Size is as written in the quotation document, there is no mistake here? I've attached the previous quotation document, please check it. If there's any discrepancy please tell me. Also, it has been quite a while since the last order, so I'm updating the quotation. For the delivery date, I'm currently checking with the factory, can you wait for a bit?