[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい、まだ初心者なので 入札できる個数に制限があり、 こまめに支払いをしないと入札できなくなります。 まだあなたの商品に入札したいので 発送は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん setsuko-atarashi さん sujiko さん steveforest さん pinetreefield さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

midori_yによる依頼 2020/08/06 13:45:04 閲覧 1780回
残り時間: 終了

ごめんなさい、まだ初心者なので
入札できる個数に制限があり、
こまめに支払いをしないと入札できなくなります。

まだあなたの商品に入札したいので
発送は、ある程度まとめて頂いて大丈夫です。
(1週間分くらいまとめて同梱して頂いて大丈夫です。)

お手数をおかけいたしますが
どうぞよろしくお願い致します。

とても綺麗な商品をありがとうございました。
信頼できるセラーです。
また注文しますのでよろしくお願い致します。












mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/06 13:49:35に投稿されました
I'm sorry, I'm still new in this, so there's a limit to how many items I can bid,
and I need to pay frequently otherwise I can't bid.

I still want to bid for your item.
For the shipping, it's fine if you do several of them at once.
(Put about a week's worth of item in one package is OK).

Sorry for the inconvenience, and thanks for the support.

Thank you for this beautiful item.
You're a trustworthy seller.
I'll be ordering again. Best regards.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/06 13:50:23に投稿されました
I am sorry. As I am a beginner, there is bidding limit and I cannot pay unless bitting from time to time.

I would like to bit on your item again, and so shipping could be together with others.
(You can pack together with others for about a week.)

I am sorry for this inconvenience.
Thank you.

Thank you for this beautiful item.
You are a reliable seller.
I will order again. Thank you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 4年弱前
大変失礼致しました。
2行目の
bittingをbiddingに
3行目の
bitをbidに
差し替えていただけますでしょうか。
よろしくお願い致します。
midori_y
midori_y- 4年弱前
わかりました、ありがとうございます!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/06 13:50:47に投稿されました
I am sorry. As I am still a beginner, the number of the item I can bid is limited. I cannot bid if I do not pay for each one.

As I want to bid for your item, you can send them after collecting all of them.
(You can collect for one week and send them together.)

I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.

Thank you for the very beautiful item.
You are a seller I can trust.
I will order again. I appreciate your cooperation.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/06 13:51:13に投稿されました
I am sorry for my limited bidding as I am just a beginner.
So that I cannot make a bid if I don't pay each time.

As I want to make a bid for your item again, you can wait until the next shipping together.
(You can pack them together for about a week)

I am sorry for inconveniencing you but I appreciate your correspondence.

Thank you for a brilliant item.
You are a reliable seller.

I will place an order again.
With regards.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
pinetreefield
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/06 13:55:45に投稿されました
I am sorry, I am still a beginner.
Therefore I have a limited number of items for which I can bet. I will be unable to bet unless I pay frequently.

Since I would like to bet for your goods, you can ship some items together.
(It is Ok to send me an amount of one week or so.)

Thank you for your time and consideration.

Thank you for the beautiful items.
You are a reliable seller.
I will order to you again.

Regards
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

eBay

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。