[日本語から英語への翻訳依頼] 私のTさんへ試作発送のお願いメールをしたの米国時間の先週木曜日16時頃です。直ぐに返信をくれたTさんからあなた宛に試作の発送に関してのメールが送られたのを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mahessa さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tonytakada92による依頼 2020/08/03 22:05:19 閲覧 1818回
残り時間: 終了

私のTさんへ試作発送のお願いメールをしたの米国時間の先週木曜日16時頃です。直ぐに返信をくれたTさんからあなた宛に試作の発送に関してのメールが送られたのを見て、急ぎ案件なので念の為FACEBOOKとインスタグラムのメッセンジャーを使って私は貴方にメールを確認するようにメッセージをおくりましたが、残念なら貴方がそれを確認できたのは週末だったのでしょうか? 先週金曜に貴方が送ったというメールは私には届いてません。
今からフ荷物集荷の手配を行います、別途集荷に関してのメールをします・

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/03 22:13:17に投稿されました
I sent the request email to Mr. T for the trial shipping last Thursday around 4PM American time. From Mr. T, who replied immediately, I saw that the email regarding the trial delivery has been sent to your email address. Since it's a sudden matter, just in case, I sent a message to you via Facebook and Instagram messenger so you would check your email, but unfortunately you were only able to check in the weekend, I think? The email you said you sent last Friday did not arrive to me.
I'll be preparing the goods to be collected for shipping, I will send you a separate email regarding the collection for shipping.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 4年弱前
試作発送とは、『商品の試作の発送』の意味です。日本語の原稿が分かり難くてすいません。それを踏まえて少し前半の英訳の修正をお願いしてもよろしいですか?

mahessa
mahessa- 4年弱前
申し訳ございません。では前半はこれでいいと思います。
I sent the request email to Mr. T for the prototype's shipment last Thursday around 4PM American time. From Mr. T, who replied immediately, I saw that the email regarding the prototype's shipment has been sent to your email address.
tonytakada92
tonytakada92- 4年弱前
ありがとうございます
tonytakada92
tonytakada92- 4年弱前
いつもありがとうございます。現在新規でスタンダード依頼をしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
mahessa
mahessa- 4年弱前
申し訳ございません、依頼が来た時、こちらは深夜で寝ていましたので、依頼を逃しました。

また機会があればよろしくお願いします
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/03 22:13:31に投稿されました
I sent an email requesting to send a sample to T at around16 o'clock on Thursday at the US time. Shortly I got an email from T about the shipment of the sample, I sent a message for both Facebook and using a messenger of Instagram to make sure that you should check the incoming email but you might have confirmed it on the weekend, right?
The email that you sent last Friday hasn't arrived to me.
I will ask the collection now. I will email about the collection soon.

tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 3年以上前
いつもありがとうございす。新規の依頼原稿をアップロードいたしました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
steveforest
steveforest- 3年以上前
いつもご利用ありがとうございます。ご連絡、誠にありがとうございました。
tonytakada92
tonytakada92- 3年以上前
また次の機会もよろしくお願いいたします。
steveforest
steveforest- 3年以上前
ご丁寧にありがとうございます。またよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

海外支社の米国人社員におくる業務連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。