[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の情報を確認させてください。1) エンドユーザーは前回同様A社でよろしいでしょうか?2)サイズは添付の見積書に記載した通りで間違いないでしょうか?前回...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん setsuko-atarashi さん steveforest さん lighthearted_fellow さん alyssanitta さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

jini68jpによる依頼 2020/08/03 12:52:14 閲覧 2810回
残り時間: 終了

下記の情報を確認させてください。1) エンドユーザーは前回同様A社でよろしいでしょうか?2)サイズは添付の見積書に記載した通りで間違いないでしょうか?前回の見積書を添付しますのでご確認ください。もし、相違があれば教えてください。また、前回の注文からだいぶ時間が経っていますので、見積を更新させて頂きます。納期に関しては今工場に確認していますので、お待ち頂けますか?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/03 12:55:26に投稿されました
Please confirm the following. 1) End user is the same as before, company A, correct? 2) Size is as written in the quotation document, there is no mistake here? I've attached the previous quotation document, please check it. If there's any discrepancy please tell me. Also, it has been quite a while since the last order, so I'm updating the quotation. For the delivery date, I'm currently checking with the factory, can you wait for a bit?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/03 12:56:48に投稿されました
Please check the following information. 1) Is the end-user the same as the A firm? 2) Is the size all right as the attacked estimate? Please check it as we attached to the former estimate. If there is any difference, please let us know. Also, as it has been a log time from the former order, we will update its estimate. As for shipping, we are checking to the factory now, and so please wait for a while.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/03 12:58:48に投稿されました
Just let me make sure of the following.
1 Is that okay for the A company for the end-user, same as last time?
2 Isn't there any problem with the size written on an estimate?
Please confirm the attached estimate issued last time for your reference.
Also, it has been a long time since the last order, so that let me revise the estimate.
About the delivery, we are making sure to the factory now so that would you wait for a while?
lighthearted_fellow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/03 12:57:55に投稿されました
Please allow me to confirm the following information:
1) Will the end user be A as same as before?
2) Is the size as stated in the attached Estimate? Please review the attached file (the estimate sent previously) and confirm for us.
In case the size is different, please let us know. Also, as it has been a while since we sent you the Estimate before, we would like to resend a new one. Please give us some time for the delivery date confirmation as we are currently checking upon the plant.
alyssanitta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/03 13:01:27に投稿されました
Please confirm the information below.
1) The end user is same as the previous order, Company A. Is this correct?
2) Is the sizing in the attached quote correct? Please check the previous quote (attached) and let me know of any discrepancies.
Some time has passed since the previous order, so I will update the quote and send it to you. I am confirming about the lead time with the plant, so please wait for their confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。