[日本語から英語への翻訳依頼] やぁ。レコードの状態説明、ありがとうございます。しかし、残念ながら針飛びするレコードは購入しないようにしています。今回は先にpaypalでお支払いした1枚...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん sujiko さん steveforest さん pinetreefield さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/08/04 11:36:29 閲覧 1703回
残り時間: 終了

やぁ。レコードの状態説明、ありがとうございます。しかし、残念ながら針飛びするレコードは購入しないようにしています。今回は先にpaypalでお支払いした1枚のみの購入に致しますので発送をよろしくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/04 11:39:43に投稿されました
Hello. Thanks for explaining the record's condition. Unfortunately, I don't buy records with needle jumps. For now I'll just be purchasing one record that I've paid for earlier via PayPal, please proceed with the shipping.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/04 11:38:23に投稿されました
Hello. Thank you for explaining the condition of record. But I hate to say, but I do not purchase the record where the needle skips. As I purchase only one piece I had paid by PayPal this time, please send it.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/04 11:39:35に投稿されました
Hi, thanks for explaining the condition of the record. But, unfortunately, I should say I don't buy the record of jumping whilst playing. Therefore I will buy a record which I paid via PayPal already. Please ship it.
pinetreefield
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/04 11:42:53に投稿されました
Hi, thank you for sending me details of the record. However, I don't purchase records that jump on outer tracks. This time, I will buy the one only for which I paid through Paypal. Please ship it.

Regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。