[日本語から英語への翻訳依頼] 常に積極的に参加している人は私を入れて5人ほどです。それに4~5人のファンが時々会話に加わり、 さらに4~5人の海外のファンが時々コミュニティーに来ます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hskm224による依頼 2022/11/08 19:32:02 閲覧 795回
残り時間: 終了

常に積極的に参加している人は私を入れて5人ほどです。それに4~5人のファンが時々会話に加わり、
さらに4~5人の海外のファンが時々コミュニティーに来ます。

私が、ツイッターでの日本のファンの会話を見た時、
サーバーに興味はあっても使い方が分からないため参加していない人が、まだ多くいると思います。

私は彼らがサーバーに参加できるように、今月中にはマニュアルを作ろうと考えています。

私はまだmodの仕事について勉強している最中ですが、
よりチームに貢献できるように頑張ります。




mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/08 19:35:36に投稿されました
There are 5 people including who are always actively participating. Other than that, there are 4-5 people who sometimes joins in on the conversation,
and there are 4-5 overseas fans who joined the community from time to time.

When I saw the Japanese fans' discussions on Twitter,
there are still a lot of people who are interested in joining the server but they didn't because they don't know how to use it.

I'm thinking of making a manual by this month to help them join the server.

I'm still learning about the jobs of a mod,
but I'll give it my all so I can contribute to the team.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/08 19:40:18に投稿されました
About 5 people including me participate in the community positively. 4 to 5 more fans join the conversation sometimes, and 4 to 5 more overseas fans occasionally come to the community.
When I saw the conversation between Japanese fans on Twitter, I am sure that there are a lot of people who don’t know how to join even if they are curious about “Server”.
I think I will make a manual by this month to let them join the “Server”.

Although I am in the middle of studying the work at “mod”, I will work hard to contribute more to the team.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。