[日本語から英語への翻訳依頼] SUS製をキャンセルされたいとのことで、貴社が置かれている状況は理解しております。 しかしながら、キャンセルについては慎重な検討が必要になります。 本件の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん steveforest さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takatoshiによる依頼 2022/11/02 18:33:13 閲覧 943回
残り時間: 終了

SUS製をキャンセルされたいとのことで、貴社が置かれている状況は理解しております。
しかしながら、キャンセルについては慎重な検討が必要になります。
本件の調達に掛かったコスト等を纏めておりますので、それが出てきましたら、社内で検討の上、
どのように処理を進めるかを別途相談させてください。

HR製の納期については、材料調達の目処がたちましたので、
下記の目標納期に向けて調整を進めております。
また、更に1日でも縮められるように調整を続けていきます。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/02 18:38:53に投稿されました
I understand the situation that your company is in and that you wish to cancel the SUS-make.
However, the cancellation will require careful consideration.
We'll be summarizing the cost incurred for this procurement. Once that is done, we'll be reviewing internally and discuss how to proceed separately.

For the HR-make delivery time, there is hope that we can procure the materials,
so we will be proceeding with the procurement with the following deadline target in sight.
Also, we will continuing the procurement to shorten the time as much as possible.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/02 18:45:32に投稿されました
As you would like to cancel the order of the product by SUS, we understand your current situation.
However, we need to be careful about the cancellation.
Therefore, we are summarising the cost that we paid for this project, so please let us consult how we proceed with this matter after completing the summary.

As for the delivery of products by HR, the arrival of materials was in sight, so we are making adjustments towards our targeted delivery schedule for the following.

Also, we continue to work hard for making the delivery schedule earlier.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/02 18:43:33に投稿されました
I understand under what circumstances you are as SUS made was canceled.
However, it needs to be a careful consideration.
I am sorting out how much cost it took for this case, when it comes out, please reconsider it again and let us know what we can do further.

As for the limited time for the HR product, the material has been made, we are proceeding to the aimed shipping date as followed.
Also, we are trying to do this as quick as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。