[日本語から英語への翻訳依頼] 工場より材料調達コストが出てきましたので、キャンセル料のお見積書をお送り致します。 念のための確認ですが、キャンセルの対象はPO No.Bの200本にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takatoshiによる依頼 2022/11/15 15:31:50 閲覧 707回
残り時間: 終了

工場より材料調達コストが出てきましたので、キャンセル料のお見積書をお送り致します。

念のための確認ですが、キャンセルの対象はPO No.Bの200本になります。
PO No.Aの100本については、製作も進んでおりますので、
来週50本、来月50本予定通り出荷させていただきます。
キャンセルをするか、しないかのご検討をお願い致します。

1月出荷予定の100本ですが、分納で少しでも早くならないか工場に確認はしていますが、
分納にすることによって生じる現場の混乱を懸念しています。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/15 15:38:05に投稿されました
The factory has released the materials procurement cost, so I'm sending the quotes for the cancellation fee.

Confirming just in case, the cancellation target is the 200 units of PO No.B.
Manufacture for PO No.A is already underway,
so we will be shipping 50 units next week then the remaining 50 next month just as scheduled.
Please consider whether you wish to cancel or not.

For the 100 units scheduled to be shipped on January, we checked with the factory to see if it's possible to make it faster by delivering in installments,
but they are worried that the installment delivery might cause confusion on site.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/15 15:51:35に投稿されました
As we have received a note of the cost of purchasing materials from the factory, we send you an estimate of cancellation.
For confirmation, the cancellation is towards the 200 pcs of PO No.B.
As for the 100 pcs of PO No. A, it is currently under production, and we will ship 50 pcs next week and the remaining 50 pcs next month as scheduled.
Therefore, please let us know whether it is also cancelled or not soon.
As for the 100 pcs to be shipped in January, although we are confirming if we can be delivered early by the partial delivery to the factory, we are concerning the confusion on site.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。