[日本語から英語への翻訳依頼] 数量変更のPOについては、先週の金曜に受領致しました。 試作用の価格100ドルは特別価格となっており、実際赤字で製作しています。 そのため、今回の100...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2022/10/18 13:46:08 閲覧 699回
残り時間: 終了

数量変更のPOについては、先週の金曜に受領致しました。

試作用の価格100ドルは特別価格となっており、実際赤字で製作しています。
そのため、今回の100本のオーダーは200ドルとさせていただきたいです。
SUS製の時と同様に、年間契約をいただける場合は、50ドル引いた150ドルは可能ですので、
合わせてご検討いただけますと幸いです。
ご注文数量が400本だとしても、都度のご注文の場合は100本の時と同じ金額となります。


mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/18 13:50:58に投稿されました
The quantity change PO has been acknowledged last Friday.

The trial price of $100 is a special price, we are actually manufacturing at a loss.
Hence, for this 100 units order the price will be $200.
Same with the SUS-made, if we can get a yearly contract, we can reduce the price to $150.
I would appreciate your consideration.
Even if the order quantity is 400 units, each order will be the same amount of money as the 100 units order.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/18 13:59:36に投稿されました
As for the PO that changed the quantity, we received them Friday last week.
The price of 100 dollars for the trial product is special, so we made it despite of deficit.
Therefore, could you let us make an order of 100 pcs 200 dollars.
The same as the production of SUS, if you make an annual contract with us, we can offer you 150 dollars which means 50 dollar discount, we highly appreciate it if you could consider it.
Even if the number of orders is 400 pcs, the amount is the same as that of ordering 100 pcs each time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。