日本から商品を発送していますので、今から出荷してもクリスマスには間に合いません。そのことについてお客にメールで連絡をしていますが、返信がありません。この場合、どのように対応するのが宜しいでしょうか?速達で送ってもクリスマスに間に合わなければ返品されてしまうと思うので対応に困っています。よろしくお願いします。
We sent a product from Japan so, it can't reach there until Christmas either way we sent it soon.We have been informing about it to customer but, we haven't got any reply yet.In this case, what should we deal whit it?If we sent it by express delivery, it would be sent back to us when doesn't reach there until Christmas, we are wondering how to deal with it.Best regard.
お詫びとしてこのリストの中から3品を提供させていただきます。お選びいただきましたら、明日すぐにも発送いたします。勿論、キャンセルも受け付けさせていただきます。すぐに返金させて頂きますので、 下記の手順でキャンセルの手続きをお願いしてもよろしいでしょうか。以下のURLから●キャンセルリクエスト→件名:「注文のキャンセル」を選択し、メッセージを入力→メッセージ欄に「キャンセル希望」と記載し、メッセージ送信。この度は大変ご迷惑をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。
As an apology, we really want to offer 3 items to you.After you choose the items, we will sent them to you as soon as possible.Of course, you can cancel it.We are going to return your money soon and, if you don't mind please do a procedure for the cancel following a process below?URL below●Cancel request →Choose a subject: 'cancel of order', input an message→write' cancel needed', send an message.We really apologize for the inconvenience this time.
そして、子供を持たない2人きりの夫婦の人生がどれだけ愛に溢れ、幸せで充実しているものなのかを、身を持って証明していきたいと思います。『神様は私達に、子孫を残し子供を育てる人生ではなく、子供がいないからこそできる特殊な使命を与えてくれたに違いない。』そう信じて、私達はとても前向きに、明るい気持ちで、幸せな決断を奇跡的に同時に一緒に選択する事ができました。この決断は私達にとって1番腑に落ちる納得のいくもので何の迷いも感じる事なくお互いとても幸せな気持ちで受け入れる事ができました。
And we are going to prove how our life is full of love and enriched by ourselves although we have no child, just two of us.' The God must have given us a special mission that could be done because of we have no child, instead the life in which we have children and grow them up'.We believe it, we miraculously chose the happy decision at the same time and together ,in constructive, hopeful mind. This decision was the most comprehending, convincing one for us so, we could accept it with happy feeling without any hesitation.
その評価結果をもとに主要都市の関連施設に営業をかけていく。製品にブランド力がついたことにより、これまで手に取ったことがないJたちが安心してAに勧めることができる。また、Jの横のつながりで情報が広がっていく。
In a base of the evaluated result we conduct business to related facilities in the major cities.As the product is getting brand image, J would be able to recommend the product to A in a sense of security even though J haven't had it before. Adding to it J would spread the information to J's acquaintances.
幸いにも右鎖骨粉砕骨折で全治6週間という診断だけで済みましたが、骨折以外にも全身打撲で、不本意ながら回復にかなりの時間を要しました。日常生活に支障はありませんが、現在もリハビリをしています。この一件が資料作成に多大な悪影響を及ぼしたことをご理解頂ければ幸いです。大きく信用を失くしたと思いますが、可能な限り今後も継続して日本市場に関して向き合えることを心から願っております。今回の資料内容は、以前のミーティングにていただいた3つ+αの課題について作成しています。履歴書の提出
Fortunately, my injury was just a comminuted fracture of the right clavicle and I was diagnosed to need 6 weeks to a complete cure, adding to it I was suffered from blows to the whole body so, reluctantly it took really long time to recover. I have no obstacle for my daily life but, I've been undergoing rehabilitation still. I'm sorry for a enormous harmful effect that is cause by my injury, if you understand the situation I would be pleased.I think I have lost confidence completely but, I'm really going to keep dealing with Japanese market as much as possible with all my might.This time, I made a material it contains 3 subjects +α that I got at the meeting before.Submission of a resume
この度はご不便をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。お客様の注文はアマゾンが受注から配送までをするフルフィルメントバイアマゾンによって提供されます。注文に関するトラブルはアマゾンのカスタマーサービスが解決してくれます。メールでの問い合わせはこちらになります。お電話での問い合わせはこちらになります。お手数ではございますがこちらにお問い合わせ頂けますようよろしくお願いいたします。
We really apologize you for the inconvenience this time.Fulfillment By Amazon will deal with your order from an order to a shipment at Amazon.Customer service in Amazon will solve any trouble related with your order.Here is an email address for an inquiry.Here is a phone number for inquiry.We are sorry for your pains but, Please ask any inquiry here.Thank you.
パウロは、コリントにいる人たちに対して模範となる生き方をしていました。人々に命令して、自分に服従させるような主人としてではなく、自分自身が、自分が教えるところにしたがって生きる父として生きていました。4:16でこう言ってます。このことは僕も会社で後輩にはこのように接しようと思いました。6:6でこういってます。兄弟が兄弟を告訴するということは、内輪もめであり、それを人に見せることは恥ずかしいことです。夫婦間でも人前で口論することは恥ずかしいので、控えます。。
Paul had a way of life which shows people how to live.It was not like commanding people to obey him as a master, it was like living following the moral which he teaches as a father himself. It is said in 4:16.I think I would like to make a relationship like him with my younger colleagues at work.It is said in 6:6. If a brother accuses another brother, it is called domestic trouble and showing people that kind of thing is a shame.Quarreling between a married couple is a shame too, it should be avoided.
先日、あなたの会社から下記の製品を購入した。この製品について、顧客からDysonの正規品であるか問い合わせがあった。貴社がDysonから仕入れた証明となる書類、または請求書を提出してほしい。仕入れ価格は隠してもらっても構わない。私は正規品であると分かっている。でも書類を提出してもらえないと、私は販売できない。提出してくれれば、今後もあなたの会社から購入する。私に書類を提出しても、日本にはDysonの正規店がある為私はDyson UKから購入できないので安心してください。
We bought a product mentioned below from your company the other day.We got an inquiry from customer to make sure whether this product is regular product of Dyson.We want you to hand in a document or bill which could prove that we purchased it from Dyson. It is ok if you conceal the purchasing cost.We know that is a regular product.But if you don't hand in the document or bill, we can't sell it.If you hand it in, we are going to purchase from you from now on.Even thought you hand in the document to us, there is regular shop of Dyson in Japan and we can't purchase from Dyson UK so, don't worry about it.
配送ステータスが、DELIVERED TO AGENT になっているのですがこちらは荷物を受け取っていません。配送に間違いがないか調べて欲しいのですが。よろしくお願いします。
Delivery status says DELIVERED TO AGENT but, we haven't got any goods.Would you make sure if there is any mistake for the delivery?Best regard.
商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性があります。また商品製造元に責任があるケースも考えられます。なお輸送中破損の場合保険により補償が受けられるため、荷物を包装した梱包材、箱等は、全て捨てずにそのまま保管して下さい。これら条件が揃わないと、補償が受けられなくなりますのでご注意下さい。何れにせよ対応にご満足頂ける様努力します。お手数ですが写真と梱包材保管にご協力ください。
We are really sorry for the inconvenience about the product which had a damage when it arrived there. In the first place, please send us a picture to show us the situation. It might had the damage during the shipping according to the situation that you told us. Or it might be a manufacturer's responsibility. However, a shipping damage is going to be compensated by insurance so, please keep the packages, boxes that is used to pack the product. Please make sure without the certain evidence you might not get a compensation. In any case, we will do our best to make you be satisfied. We are sorry for your pains, but please cooperate us about the picture and keeping the packages.
来月、君の誕生日のあたりにそっちに行こうと予定していたんだけど、僕の祖父が具合が悪いので多分行けないと思う。ごめんね。必ず埋め合わせをするから。
I had a plan to go to you around the day of your birth day next month but, my grand father has got a health problem so, I might not be able to come to you. I'm sorry.I will make up for it soon.
はじめまして。「cherating point」さんですか?10月の3日、4日でcherathingにサーフィンをしに行く予定です。レンタルボードを借りることはできますか?レッスンは必要ありません。また、波はありますか?
Nice to meet you. Am I talking to 'cherating point'?I'm going to go to cherathing for surfing on October 3 and 4.Can I rent a surf board? I don't need a lesson.And, is there good wave there?
I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanesewhen train stop suddenly for some reasonsDon't really have trouble in daily life.I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.
私は日本語が読めるし話せるので、このような問題はないのですが、以前スーパーマーケットで商品を分けて入れて欲しいか聞かれたとき、’OKです’ (いいです)と言ったのですが、分けて入れるように言ったとに受け取られてしまいました、全く必要のはなかったのですが。この間違いは会話の中でも多々あります。私は日本語が分からないので、しばしば日本語の勉強や練習の為にトレーニングに行きます。突然電車が何らかの原因で止まる時。日常生活では特に問題はありません。医師の診察を2回受けたのですが、よくなりませんでした。3回目は妻と一緒に行き、別の科の医師の診察が必要だと伝えてもらいました。
こちらの商品ですが、まだそちらに到着していないでしょうか?代金は一旦返金しておりますが、状況を確認したいので、もし商品が到着しておりましたらご連絡頂けますと幸いです。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
This product haven't arrived there yet?The payment of the product was returned briefly but, I would like to make sure about the situation so ,if you have already got the product please let me know.Sorry for the inconvenience.Best regard.
奥黒川温泉 里の湯 和らくの動画をご紹介致します。ご予約は以下URLをクリックして下さい。↓
Let me introduce a video shooting of deep Kurokawa hot spring " Yunosato Waraku".Please click URL below for a reservation.↓
今年の1月から仕事の都合で京都に行っており、サイトをチェックすることが出来ませんでした。5月のイベントについてですが、これは抽選で当たった人だけ行けるイベントなので、私が参加出来るかまだ分かりません。その抽選に応募はしてますので、5月の下旬に当選をしたかどうか分かります。もし当選したらあなたにお知らせするので、5月まで待っていて下さい。なお前回購入することが出来た◯については、今回サイトになんの記載もないのであるかどうかが分かりません。もしそれが販売されるならお知らせします。
I have been to Kyoto for work since this January so, I couldn't check the site.About the event in May, I don't know whether I can join it because only people who win a drawing could join it.I'm going to entry to it so, I can get the result in late May.I'm going to inform you if I win it so, please wait until then in MayBy the way, about ○ that I could buy last time, there is nothing written about it on the site this time so, I don't know whether there is it.If it would be sold I let you know about it.
is it posible for you please to call usps and tell them they must send the parcel item, its already there in usps facilities, you need to call them, in order to deliver the item
可能であればどうぞuspsに電話してみて下さい。そして彼らに小包のアイテムを送らなければならない事をお話し下さい、それはすでにuspsの建物内にあります、アイテムが配達されるようあなたは彼らに電話する必要があります。
なぜ急に使えなくなったのですか?すぐに購入したい商品が複数あります。どうすればいいですか?
Why did it become incapable suddenly?I have some products to want to buy.What should I do?
Hi I have been in contact with the post office on a few occasions now and they have given me a form to fill out and post back to them which I have done and attached a copy to this e-mail. I had trouble doing this as the post office have told me this should be done by your company as it was posted from Japan. Anyway it had been done now so I await your reply.
こんにちは。私はいくつかの件で今、郵便局に問い合わせてみまています、そして書類を渡されたので書き込んで送り返しました、コピーをe-mailに添付します。この手続きは日本で投函されたものなので、あなたの会社がすべきだと郵便局で言われたので苦労しました。とにかく、手続きは終わったのであなたの返事を待ちます。
落札ありがとうございます。しかし、現在まだpaypalからの入金が保留になっております。保留理由の詳細はpaypalに確認していただかないとわかりません。paypalからは入金後の発送を薦められていますので申し訳ありませんが、しばらくおまちいただくことになります。また、ebay登録住所以外に送ってほしいとのことですが、ebayのポリシー違反になるそうです。セラープロテクション対象外にもなるそうですので、大変申し訳ないのですが、登録されている住所にしか発送できません。
Thank you for a successful bid. But, we haven't get any payment from paypal, it is suspended. We don't know the detail of why it is suspended, you should ask paypal.We are recommended by paypal to ship the product after the payment so, I'm sorry you might have to wait for a while.Also you want the product to be sent to the address different from the one you registered on ebay but, it seems not suiting to ebay policy. It might be out of seller protection either so, we really sorry, we are just able to send it to the right address.