[日本語から英語への翻訳依頼] お詫びとしてこのリストの中から3品を提供させていただきます。 お選びいただきましたら、明日すぐにも発送いたします。 勿論、キャンセルも受け付けさせていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん m-nao さん charles-vint さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nic55による依頼 2016/12/16 18:02:45 閲覧 3051回
残り時間: 終了

お詫びとしてこのリストの中から3品を提供させていただきます。
お選びいただきましたら、明日すぐにも発送いたします。

勿論、キャンセルも受け付けさせていただきます。
すぐに返金させて頂きますので、 下記の手順でキャンセルの手続きをお願いしてもよろしいでしょうか。
以下のURLから

キャンセルリクエスト→件名:「注文のキャンセル」を選択し、メッセージを入力→
メッセージ欄に「キャンセル希望」と記載し、メッセージ送信。

この度は大変ご迷惑をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 18:07:27に投稿されました
As a sign of our apology, we'd like to offer 3 items among this list.
We will send them immediately tomorrow after you choose them.

Of course, we can accept cancellation as well.
We will make refund right away, so will you kindly process cancellation following the procedure below.
Please refer to the following URL.

Cancellation request --> Please select Title: "Order cancellation" and enter message --> write "cancellation request" on message column, and send message.

We deeply apologize for causing you huge inconvenience.
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 18:31:53に投稿されました
As an apology, we really want to offer 3 items to you.
After you choose the items, we will sent them to you as soon as possible.

Of course, you can cancel it.
We are going to return your money soon and, if you don't mind please do a procedure for the cancel following a process below?
URL below

Cancel request →Choose a subject: 'cancel of order', input an message→write' cancel needed', send an message.

We really apologize for the inconvenience this time.
charles-vint
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 18:29:29に投稿されました
As an apology we would like to offer you three items from this list.
If you could please choose, we will be able to send it as early as tomorrow.

Of course, we will also accept cancellation.
We will promptly refund it.
May I ask you to perform the cancellation procedure through the following method?
From the below URL

Cancel Request → select, Subject: "Order Cancellation", then Enter Message → enter "Cancel Request" in the message collumn , then send the message.

We sincerely apologise for this inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。