お品物の背面には取付用の紐が付けられています。また、ピンフックも同封してございます。付属のピンフックは、壁紙の貼られた石膏ボード・板壁・フリント合板などに適しています。ピンタイプのため壁に直径1mmほどの小さな穴をあけるだけでお取り付けが可能です。吊り下げた商品の下に貴重品等を置かないでください。また、定期的に吊り下げ紐の強度を確認して必要に応じて交換してください。お使いのモニターの画面環境により、実際の色味と異なって見える場合がございます。
A string for mounting is added on the back of the product,. And pin hook is enclosed either. Added pin hook is suitable for gypsum board with wallpaper ・board wall・flint ply board. This is a pin type hook, so it can be mounted by making just a 1 mm diameter hole on the wall.Don't put valuables under the hanged products. And check the strength of the hanging string regularly and change it if necessary. The actual colors might be looked different depending on the screen environment of a monitor you use.
きれいないちごがなってますつい先日知ったことなんですがばあちゃんがいちごが好きだったんです!はよ言ってばあちゃんが今年はいちごが高いから買えんと言ってました。まだ数が少ないから少しだけばあちゃん家に持っていきました。ひいじいちゃんにもお供えしましたいちごが増えたらもっと持っていきたいのにハダニがクモの巣をはってます天敵の援軍が来たのでクモの巣はってるところ、つまりハダニが増えて城を作ってる所に集中投下しましたばあちゃんにあげるいちごを攻撃するなら容赦なく最大戦力で一気に叩く
Beautiful strawberries have been rapined.My grand mother loves strawberries, I've just known it just recently! Please tell me about it earlyer.My ground mother told me that she can't buy it because it is expensive. I brought only a few strawberries to my grand mother because there are not much strawberries yet. I told about it to my great-grandfather too.I would like to bring more strawberries to my grand mother, but there are mites and spides are waving.Natural enemys are coming so, spiders are waving, in other word I put it into a mite's nest intensively who are increasing its number.I'm going to exterminate it with the beggest power without mercy, if they spoil the strawberries that I'm going to give my grand mother.
商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。見つかったら船便輸送でも構いませんか?そうなるとかなりの日数がかかると思われます。良ければ船便で対応します。日数かかりすぎだと思われましたら、やはりキャンセルでの対応にさせていただきます。ご理解よろしくお願いいたします。
Thank you for being huge interested in our products.We are looking for a dealer which can deal with shippment apart from air shippment.If we find one, is it ok to use boat shipping survice?If you don't mind, we will use boat shipping survice.If you think it takes too many days for shippment, we are going to deal with it as a canceled.Thank you for your understanding.
シンチ及びPET検査の基本的な撮像法や様々な唾液腺疾患における視覚的,定量的評価法を複数の症例を用いながら掲載する.また放射性ヨード内用療法により副作用として起こりうる,急性/慢性唾液腺炎の評価法や予防策についてもトピックス的に掲載する予定である.シンチやPETから各種唾液腺疾患における診断法や鑑別疾患,効果判定について定量的評価を中心として,核医学画像の有効性を示す.
Basic shooting method of a scintigram and PET inspection and visual , quantitive evaluation method of salivary gland disease on several cases will be put. Also evaluation method and prevention of acute/chronic sialoadentis that would be caused as a side effect out of redioactive iodine internal use are going to be put as topics.Using scintigram and PET inspection all sorts of sialoadentis would be diagnosed and have differential diagnosis , effectivness dcision would be conducted by quantitive evaluation as a main evaluation method and nuclear medicine images show effectiviness
私はビジネスフィッシュの俳優になれて光栄に思う。ありがとう。
I'm proud of becoming an actor of Business Fish. Thank you.
Dear Kotaro,Thank you for taking the time to contact Selfridges.I am sorry to hear that you are having some payment issues whilst placing an order online.If you could please confirm for me which order you are emailing in regards to and also what item it is you are trying to purchase so that we are able to look into this further for you.In the mean time if you are to have any further queries please do let me know.Kind regards,
こたろう様Selfrigeにご連絡頂き、ありがとうございます。オンラインの注文でのお支払いの際に問題がありました事をお詫び申し上げます。どちらの注文をe-メイルで送信なさっているのか、またどの商品を購入なさろうとしているのか私共にお知らせ頂ければこちらでお調べさせて頂きます。その間に更に何かご質問がありましたら、どうぞお知らせください。よろしくお願い致します。
本日、商品のほうが届きました。外箱にはたくさん穴がありましたが、中の状態は良いようです。さっそくアマゾン、メルカリ、ヤフーショッピングなどで販売開始しました。送料のほうは一個につき1万円ほどでした。約85ドルですが、この値段でも残念ながら赤字です。早く4つすべて売って、50個の注文を送りますね!お取引のお申込みを先週させていただきましたが、その後いかがでしょうか?条件に問題があれば、お教えください。御社の製品は日本で人気が出ると思います。販売をさせてください。
I got the product Today.There were a lot of holes on the outer box, but the product's condition was so-so good.I immediately started selling on Amazon, Merukari and Yahoo shops.Shipping cost was 10,000 yen for each one.It is about 85 dollars, but even though it is in the red.I'm going to sell 4 products as soon as possible, and send you 50 more orders!I sent a proposal for the dealing last week, how is it going?If there is any problem on that, please let us know.Your products will be popular in Japan. Please let us sell your products.
我々は今年の新事業として、世界中から一流の工具ブランドを集めた専門オンラインショップをスタートします。弊社の年間売上は約1億円ですので貴社のビジネスパートナーとしては小さいかも知れません。しかし、新事業の為にはどうしても貴社の素晴らしい製品を取り扱いたいのです。是非、お取引お願いします。
We are going to start a new project of on-line shop which is a special shop gathering top-class tool brands from all over the world.Our company's selling is a hundred million yen per year, so it might be small as your business partner. But, we really would like to deal with your wonderful products to start our new business.Please let us do business with your company.
Please confirm me that only 10% of return will be allowed for all wholesalers. Please confirm me also from when.
どうぞ10%のみが全ての卸売り業者に返金される事を確認させてください。また、それがいつなのかも確認させてください。
I can sure you it's natural color. Maybe it will be just very little different on color, because the powder is not the same wood made, that is very nature. It's only 50kgs, it's more costly and complicated to add any color actually.For the size, of course, it's 8 inch in total. Without any compare incense, it will be hard to size the incense only by photos, right?Attched please find the image for you to compare the 8 inches incense and the samples you got. You will find the color and size are no problem.
もちろんそれは自然な色です。粉が同じ木から作られたものではないので、ほんの少し違う色になるかもしれません、それは自然なことです。たったの50kgです、実際、色を足すのはコストがかかり複雑になってしまいます。サイズについては、もちろんトータルで8インチです。ほかに比べるものがなければお香のサイズを写真だけで測るのは難しいです、そうでしょう?添付しましたので、あなたが手にしたサンプルと写真でどうか8インチのお香のイメージを見てみてください。色とサイズに問題がないことをおわかりになります。
• Heat is distributed evenly on the surface of AMT cookware.• Cookware is easy to be stored. (It is enough to rinse it under pouring water with addition of some cleaning detergent; or simply by wiping it with kitchen towel.)• Cookware can be used on different sorts of heating surfaces: gas, electric, ceramic, halogen ovens, they are also available for induction.• Glass covers (Pyrex), handles (except for detachable handles, which don't have to be put in the oven) are heat resistant up to 240oC. (This allows baking in the oven straight after cooking on heating surface, without the need of changing the cookware.)• Handles have a fastening system without screws which means that the handle will never ever get loose
・熱は均等にAMT調理器具の表面に伝わります。・この調理器具はお手入れが簡単です。(食器用洗剤をつけて洗い流すだけで十分です;また、キッチンタオルでサッとお拭きください。)・この調理器具は様々な熱源で使用できます:ガス、電気、セラミック、ハロゲンオーブンなども誘導としてお使いになれます。・ガラスの蓋(耐熱性)、取っ手(取り外し可能なものは省きます、取り外せるものはオーブンにはお入れにならないで下さい。) は240℃まで熱に耐えられます。(表面に火を通して調理した後、そのままオーブンに入れ焼くことが可能です、調理器具を取り替える必要はありません。)・取っ手はネジを使わない方法で固定されていますので、けしてゆるむことはありません。
早いもので2月1日でわが子が生まれてから2か月が経過しました。最近は起きている時間がだんだん長くなり、笑顔を見せてくれる回数も増えてきました。しかしまだまだ解らない事が沢山あり育児に忙殺されております毎日です。日々勉強でございます。
It's been 2 months since my baby was born, time flies fast.Recently, the baby has been awake longer than before and shows smiles many times. But I still have a lot of things to be confused and am spending busy time for looking after the baby. Every day is happy training days.
今回、サイズおよび状態が理由での返品希望ということで、確認いたしました。ご希望の添えず申し訳ないのですが、サイズが合わない旨での返品に関してはお受けしておりません。※人それぞれ、足の形が違うため、ご了承ください。また靴紐については最初から切れていたわけではなく、試された時に切れたということで、基本的には返品をお受けしておりません。しかしながら、今回のみ、お支払い頂いた金額から靴紐代ということで10ドル分をディスカウントさせていただこうと考えておりますが、いかがでしょうか?
We certified that you want to return the product because of the reason the size doesn't fit to yours this time.We apologize for not accepting your request, but we don't accept the return request because of the reason of the size. ※Please understand the foot size is different from each person.Also the shoelace didn't be cut when you got it, it seemed to split when you tried it, so we basically don't accept the return request.However, only this time we are going to offer you 10 $ discount as a price of the shoelace, how about this idea?
販売時期が悪かったので、値引きして販売をしたそうです。前回 同じ条件でクレームになっ時、10%の値引きをしました。今後 商売をしなければ、割引をする必要はないと思います。しかし、彼のお客さんと弊社のお客さんが、同じで、弊社のクレームを言うかもしれないので、できれば、値引きを検討して頂きたいです。値引き額に関して、どれくらいできるかと言うこと全く提案していません。また、彼が納品する予定だった客先とは、話ができないので、なぜ 商品をキャンセルしたのか本当の理由は、わかりません。
It was not good season for selling so, the product's price seemed to be reduced. Last time when we got a complaint in the same condition , we offered 10 % discount. if we are not going to do business hereafter, we don't need to discount but, in case his customer and our customer are the same person, the customer might make a complaints to us, if possible, we want you to consider about the discount.About the discount price, we haven't suggested how much we can do at all.And, we are not able to talk to the customer who he was going to deliver so, we don't know exactly why the customer cancelled the product.
【危機管理】我々がグローバル化を進めるにあたり、避けて通れないのが海外で事故・災害・テロ等の被害に遭うというリスクです。もちろん、事前の申請で出張者の旅程を把握していますが、例えば休日に事故等が発生した場合すぐに社員の安否を確認することが難しい、というのが今までの現状でした。そこでこの度、依頼した旅券の履歴を以下の様にWeb上で一覧管理できるサービスを提供している旅行代理店を社内に提案することにしました。
【Crisis Management】As we are going to make globalization, we can't avoid a risk of accident ・ disaster ・ terrorism in abroad.Of course, we get hold of an itinerary of our employees' business travel but, currently, we have been in a situation that it is difficult to make sure our employees' safety when accident or something happen on holiday.Therefore, we decided to suggest to set up a travel agency which can offer a service of managing travel history that we asked for and can make us see a table of the business travels on the website.
There fore the seller performance team will go ahead and take decision accordingly and after investigating they will write back to you with the resolution.Further more I would love to do the same from my end but we do not have access to tools to change or alter the metrics for the same.Please know that we strive to put in our best to help you make selling a better experience, however there are situations where we have to express our inability to meet your requirements and expectations wholeheartedly. Your kind consideration on this matter is highly appreciated.
それゆえ、販売促進チームは先に進み、それに応じて決断しますそして調査後に解決策を書面にてあなた様にお返しいたします。さらに、私共はこちらからも同じことをさせて頂きたく思いますが、私共は距離空間を変更または改造するツールへのアクセスがありません。どうぞあなた様がより良く販売の経験を積めるよう最善を尽くしていますことをお知りおきください、しかしながら、私共が全身全霊とかけてもあなた様のご要求とご期待にお答えできない状況があることをい示ししなければなりません。ご理解いただければ幸いです。
このレンズは全てにおいて問題ありません。レンズ内もクリーンでクリアです。リングもとてもスムーズです。レンズはとてもイイ状態です!税関の申告も問題ありません。あなたの心配してる事は全て解決出来ています。ただし、申告を600ドルで行いますがトラブル時は600ドル以上の保証が出来ません。その点だけご理解ください。
This lens has no problem at all.Inside the lens is clean and clear.A ring is really smooth.The ring is in really good condition!There is no problem for statement of customs.All of your worrying has been solved.But, I will state 600$ for this lens and I can't guarantee over 600$for this lens when any problem happens.Please understand only this thing.
X検査での担癌患者おける偶発胃癌の発見率とその有効性今日の癌診療でXは広く用いられているが、肺癌を主要目的としないX検査にて胃に偶然集積を認めることに時々遭遇する.胃に異常集積を認めた症例に関して,発見率との集積度の関連を評価した.2012/4-12までの間に当院でX検査を施行した8件中、男性症例は5例であった。少なくとも2名のCT専門医が胃に偶発的な異常集積を指摘し、P測定を読影レポートにて勧めた症例は4例であった。このうち診療経過が追跡可能であった3例を対象とした。
Detection and effectiveness of incidental stomach cancer over gallbladder cancer under X-ray examination.As of today, X-ray examination is widely used for cancer examination, sometimes we encounter incidental accumulation in stomach under X-ray examination which is not mainly targeted for lunge cancer. We evaluated an association of detection and accumulation rate about the cases which showed abnormal accumulation in stomach .5 cases out of 8 cases who had X-ray examination at our hospital during 2012 /4-12 were male. At least 2 Dr. who are specialist of CT indicated incidental abnormal accumulation in stomach, 4 cases were recommended to take P measurement in X-ray interpretation report. 3 out of 4 cases which were able to be tracked for certifying medical examination were taken as subjects.
Yes I understand the situation and I called USPS to make missing mail request and they have said it is not at USPS location 90009 where it was last scanned. I will let you talk to Japanese mail to try and figure it out but please understand on my end to. $350 is a lot of money for an item that is probably lost. Have you tried contacting PayPal? Maybe they have a better way of getting your money reimbursed.
はい、状況は理解できました。それで私はUSPS(アメリカ郵便局)に紛失届けを作成する電話しました、彼らはそのアイテムが最後にスキャンされたのはUSPS(アメリカ郵便局) ロケーション90009ではないと言いました。私があなたを日本語のメールで話せるようにします、試してどうなっているのか判明するように、しかしどうか私ができることの限度をご理解ください。350ドルはおそらく失われてしまっているアイテムに払うには大金です。PayPalに連絡をとってみたことはありますか?たぶん彼らはあなたのお金が返金されるより良い方法を持っています。
下記のSellerのメールを見てもらえばあなたも理解できると思うが、Sellerは再配達するつもりはない。よって、再配達の予定の2月10日から3月27日にアイテムが届くという表示は誤りである。Sellerも私に補償制度を利用してくれと言っている。常識的に考えてもカナダから日本への配達日数が今から3ヶ月もかかるわけがない。2週間で届く。もうアイテムは日本の北海道に誤配達され、Sellerも再配達する意思はない。早急に返金することを希望する。あなたは常識的判断をすべきだ。
I think you would understand seeing an email from Seller, Seller is not going to reship it.So, indication which says that the item is expected to reach at you from February 10 to March 27 is wrong. Seller says me to tell you to use compensation system.It is impossible to take 3 months for shipment from Canada to Japan in generally thinking. It would reach in 2 weeks. already the item was wrongly shipped to Hokkaido, Japan, and Seller is not going to resend it. I want you to repay as soon as possible. You should have a accurate decision.