[日本語から英語への翻訳依頼] 落札ありがとうございます。しかし、現在まだpaypalからの入金が保留になっております。保留理由の詳細はpaypalに確認していただかないとわかりません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん satoko_awazu さん m-nao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kazusugoによる依頼 2015/12/24 15:40:44 閲覧 1642回
残り時間: 終了

落札ありがとうございます。しかし、現在まだpaypalからの入金が保留になっております。保留理由の詳細はpaypalに確認していただかないとわかりません。paypalからは入金後の発送を薦められていますので申し訳ありませんが、しばらくおまちいただくことになります。
また、ebay登録住所以外に送ってほしいとのことですが、ebayのポリシー違反になるそうです。セラープロテクション対象外にもなるそうですので、大変申し訳ないのですが、登録されている住所にしか発送できません。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 15:45:09に投稿されました
Thank you for the bid. But currently the payment on Paypal is pending. I won't know why it is pending unless I ask the paypal.
I was recommended to ship after I comfirm the payment, so I'm afraid you will need to wait little bit more.
You would like me to ship to another address which is not registered on ebay, but it breaks the ebay's policy. I'm afraid to say that I only can ship it to the registered address.
satoko_awazu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 15:57:25に投稿されました
Thank you for your successful bid. However, currently payment from paypal is pending. You'd better contact paypal to know the detail why it is pending. As paypal recommends me of shipping items after the payment, I should take time for a while to confirm the payment. I feel sorry for it.
And you've requested to send it to the address different from your ebay registration, but it will break the policy of ebay. And it will not be covered by the seller protection. So, I'm sorry to tell you that I just can send you to the registered address.
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 16:10:26に投稿されました
Thank you for a successful bid. But, we haven't get any payment from paypal, it is suspended. We don't know the detail of why it is suspended, you should ask paypal.
We are recommended by paypal to ship the product after the payment so, I'm sorry you might have to wait for a while.
Also you want the product to be sent to the address different from the one you registered on ebay but, it seems not suiting to ebay policy. It might be out of seller protection either so, we really sorry, we are just able to send it to the right address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。