こんにちはメールをありがとうございます。ペイパルで支払ったので、すぐに発送してください。それと、こちら側のメールにもっと早く返信してください。あなたからのメールが早ければ、取引数は増えます。なぜかと言うと、私のお客さんは、すぐに商品を手元にほしい人ばかりです。日本で私のお客さんが、商品をすぐにほしがっているので、あなたからのメールが来ないと、仕事が進みません。メールの担当者は英語も話せますか?ご迷惑をおかけしますが、返信よろしくお願い致します。
Good dayThank you for your e-mailAs i paid by pay-pal already, please immediately despatch it.And please try to reply to my e-mail as quick as you can.If you can reply us quick, the number of transactions will increase,This is because all my customers are those who want the items immediately.As our Japanese customers are needing the items at earliest, we can not proceed to transaction till we recieve your e-mails.Are your e-mail PIC able to speak English too? Sorry for troubles and thank you for your reply.
前向きに取り組んでもらえるとの事でとても嬉しいです。今後もよい関係が築けるようにお願いします。今後の担当者は Mr.Murakamiとなります。(アドレス)・本日 No20504の商品が届きましたがsmx plus nero 40が入っていません。 至急手配願います。・No19750で注文後入荷していないVR6 black 42は返金してください。・当社のログインIDとパスワードがわからなくなったので教えてください
Good to hear you can consider positively.Please continue your kind support to maintain our relationship in the future.Out PIC now and onwards will be Mr.Murakami.(Address)・We have received the item No20504 today but it came without smx plus nero 40. Please send them as soon as possible.・As VR6 black 42 never arrived after placing order, please make refund for this order No19750.・Please advise us as we lost our login ID and password.
こんにちはこの度は、ご注文ありがとうございました。私たちは、地震の時世界中の人たちに助けてもらいました。その感謝をなんとか返せるよう日々努力しています。いまは商品の販売という形ではありますが、日本の商品や文化に興味がありましたら何時でもメール下さい。安く!!早く!!安心!!365日頑張ります。あなたとの絆に感謝
Good day,Thanks for your order this time.During earthquake, we were helped by everyone from all over the world.And now I am trying my best to give it back to them.Although we are dealing for selling items, you could e-mail me at anytime to know Japanese products or culture. Cheap!!Quick!!Secure!!We keep on trying our best for 365 days.With appreciation for meeting you.
こんにちは。購入ありがとうございます。しかし、申し訳ございません。この商品の在庫を確認したところ在庫切れということが判明しました。ご迷惑をおかけしますが、キャンセルという形でよろしいでしょうか?それとも、日本で同じ商品を入手して送りましょうか?今、日本で手に入るか調べたところ、1点だけ在庫を発見しました。しかし価格がUS$358+送料になってしまいます。この商品でも良ければすぐに発送します。私の確認ミスで本当に申し訳ございません。どちらにするか選択してください。よろしく。
Good day.Thank you for purchase.However, I need to apologize that we do not have this item in stock.I am sorry for inconvenience but can we cancel this transaction?Or shall we find the same item and ship it to you?After I check, I discovered we can get one set from Japan stock.Although the price will be US$358+Shipping cost, we can immediately send it out if you agree with the price.I am sorry again for inconvenience caused by my mistake.Kindly choose what you want to do from above options. Thanks for your support in advance.
私は日本のホビー商品販売業者です。御社の製造する商品を日本でも取り扱いしたいと検討しております。つきましては以下、質問です。1.卸販売していただくことは可能ですか?2.卸販売の最低発注Lotは何個からですか?3.商品カタログと卸販売価格一欄表を送付頂けますか?4.決済はPaypal決済で可能ですか?5.発注から商品発送まで、数日必要ですか? (貨物航空便を使用してください。)以上、よろしくお願い致します。
I am a Japanese distributor selling hobby and collectable items.I am considering to stock some of the items produced by your company and introduce them in Japan. I have following questions to you.1.Possible to offer wholesale deal?2.What is the minimum order lot for whole sale?3.Could you send me product catalogue and whole sale price list?4.Can you accept Paypal payment?5.How long do you need from order till dispatch? (Please use air mail.)Thank you for your support.
20-Aug-2012に発送してもらった荷物の商品ですが、商品タグを外したり、破ったりしないよう、Special Handling Instructions欄にPlease do not break,and do not remove all Manufacture tags.と記載したのに、ほとんどの商品タグが外されていました。売り物なのに困ります。Special Handling Instructions欄に記載したことは守るようにして下さい。
Most of the items you despatched on 20/Aug/2012 came without product tags even though i stated "Please do not break,and do not remove all Manufacture tags" in special Handling instruction part so that there will be no teat or product tags removed.I am having troubles as these are for sale.Please follow what i stated in the special Handling instruction part.
件名:非公式会議の扱いについて。日本企業とのアポイントは非公式アポイントであっても共有してもらえると嬉しいです。その時のメンバーの名前がわかれば合わせて教えてください。(わかる範囲でよいです。)なぜなら他の役員メンバーが、違う場所でその日本企業と会う可能性があります。しかしながら、米国企業との非公式会議は今のところ共有しなくてよいです。今まで通り、公式アポイントについては全て共有してください。A社は日本でとても有名な会社です。わが社とも取引があるので教えてもらってよかった。
Subject:Regarding treatment of unofficial meetingsI appreciate if you could share any appointments with Japanese companies even with unofficial appointments.Please also inform the member participated.(To the extent you know)This is because our other directors may have another meeting with the company.However you will not need to share appointments with US companies for now.For all official appointments, please continue to share everything.A is one of the famous companies in Japan.It was good to be informed as we also deal with them.
来週の出張では、新規客先の発注と既存客先の追加発注ができるようにしっかりとした営業活動をしたいです。また、オーダー締め切りブランドがあるので、発注の取りこぼしがないように客先に確認をしたいです。
Upon business trip next week, i would like to conduct effective sales activity to recieve orders from new customers and also to recieve additional orders from existing customers.As there are some brands with order cut off date, i also want to confirm with each customer to avoid lost order.
返信が遅くなって済みません。ではfuelbandをMサイズ5個、Sサイズを4個購入します。差額の10ドルをご返金下さい。
#1 Sorry for my late reply.I will then make a purchase of 5pcs of fuelband in M size and 4pcs in S size.Kindly refund me the variance of $10
さきほど連絡したkohinokuma2012です。こおちらのIDで購入したいのですがよろしいでしょうか?
This is Kohinokuma2012 who just contacted you while ago.Would you accept purchase with this ID?
3-2.Twitterでログインしたい 「Twitterでログイン」をクリックします。 Twitterにログインしていない場合、ログイン画面が表示されますので、Twitterへログインします。 everevoの画面に戻ったら接続完了です。 3-3.mixiでログインしたい 「mixiでログイン」をクリックします。 mixiにログインしていない場合、ログイン画面が表示されますので、mixiへログインします。 everevoの画面に戻ったら接続完了です。
3-2.Want to log in using Twitter Click on「Login by Twitter」.If you are not logged into Twitter, login screen will be shown to proceed to log in section of Twitter. Connection is completed when you are returned to everevo screen. 3-3.Want to login using mixi click on「Login by mixi」. .If you are not logged into Mixi, login screen will be shown to proceed to log in to Mixi. Connection is completed when you are returned to everevo screen.
日本の場合は「Asia/Tokyo」を選択してください 3-2.国(Country) 在住している国を選択出来ます。日本の場合は「日本(Japan)」を選択してください 3-3.言語(Language) everevoのページを表示する言語を日本語、英語から選択出来ます 日本語表示にする場合は「日本語(Japanese)」を選択してください4.確認します 「変更を保存(Save Changes)」をクリックして完了します 現在のページの表示が日本語になった事を確認します
For Japan, please choose 「Asia/Tokyo」 3-2.Country You can select a country you are living inFor Japan, please select 「Japan」 3-3.Can select language used in everevo page from Japanese/EnglishFor Japanese language, please select「Japanese」4.To check Click on 「Save changes」 and proceedCheck current page is shown in Japanese
人気のあるイベントの場合、チケットが売り切れてしまう事があります。 また、他の参加者がキャンセルするのを待つとしても、いつ空きが出るか分かりません。 そこで、キャンセル待ち登録をして空きが出るのを待ちましょう。 1.イベントの告知ページへアクセス 通常は「参加する」ボタンですが、チケットが売り切れの場合は「キャンセル待ち」ボタンが表示されます。 このボタンをクリックします。
For popular events, sometimes tickets will be sold out.Even if you decide to wait for cancellation, you never know when you can grab the seat.To avoid it, register for cancellation waiting list.1.Although you usually use [join] bottun to access event notification page, it will show [waiting for cancellation] bottun when tickets are sold out.Click on this bottun.
全ての入力が終わったら「送信」をクリックします。 メールはeverevoのシステムメールアドレスから送信されます。 2-1.件名 問い合わせの件名です。 分かりやすい件名を入力しましょう。 2-2.問い合わせ内容 問い合わせ内容です。カレンダーへ追加 イベント開催日をうっかり忘れてしまうのを防ぐために、カレンダーへ追加出来ます。 対応しているカレンダーはGoogle、mixi、iCalの3種です。 カレンダーへ追加される情報は次の通りです。
After you key in all the details, click on [send].E-mail will be sent from the system e-mail address of everevo.2-1.Regarding subject of enquiry on subject.Key in easy and simple subject.2-2 Enquiry details of enquiry.In order to avoid forgetting to add in events onto your calender, you can add it onto your calender.3 calenders;Google,mixi,iCal are compatible with this function.Following information will be added onto your calender.
返信ありがとうございます。私は以下の商品を注文しました。モンブラン マイスターシュティック149 万年筆 M字金額は100ユーロ(VATは含まない)送料は11.68ユーロと御社のショップのサイトには表示されております。前回も言いましたが、ここから注文ボタンをおしても支払い方法のページに戻ってしまいます。質問なのですが1どうすれば上記の商品を購入できるのですか?2他に支払うべきものはありますか?3御社のサイトからまた購入しようとすればこれからどのように対処すればいいのですか?
Thanks for your reply.I ordered following items.Mont Blanc Meister stick 149 fountain pen M shapeBelow is what is shown on your shopping site.Price is 100 Euro(Not including VAT)Shipping cost is 11.68 EuroAs I said before, I am forwarded to payment page after I clicked on order button. Here I have some questions1How can I purchase these items?2Is there anything else I need to pay?3If I continue to buy from your corporate site, how can I deal with it?
あなたはXを仕入れる事が可能ですか?毎月80個程度、他の業者から仕入れています。仕入れ可能でしたら単価を教えて下さい。ちなみに、他にも仕入れたい商品はあります。こちらから商品を指定して、問い合わせて良いですか?指定する商品は、ほとんどが数十個単位での購入になります。
Would you be able to source X?I am getting around 80pcs/month from another supplier.Please inform me unit price if you can source them.Further, i have more items i want to purchase.Can we select items and ask you for availability?For most of items, i want sets of dozens.
では、在庫数量を調べてご連絡下さい。在庫数が注文数に満たない場合、今お持ちの在庫分だけでも購入します。また、いつまで待てば注文数を用意出来るかも教えて下さい。あなたからおすすめ頂いた商品も含めて、取り扱いがあれば、以下商品の見積もりをお願いします。すでに他と取引中の商品も含まれていますが、条件さえ良ければあなたとの取引に切り替えます。(以下訳不要)・商品・商品(ここまで)商品を急いで仕入れたいです。出来るだけ早く御見積もり下さい。
So please check stock and contact us.Even if you do not have enough stock, I will purchase all the stock you have.Please also inform us by when you can prepare required quantity.Please quote us if you have below listed items including those you Including items you recommended me.There are some items I already source from other suppliers but I may consider to source from you if you could give us better condition.(以下訳不要)・商品・商品(ここまで)I need the items urgently.Please quote us as soon as possible.
Additional freight due to size and weight Customer requested payment by Paypal. Shipping has been ESTIMATED and this is your Paypal payment email. Order completion & shipment is pending payment receipt. Please be aware that the shipping is an estimate at this stage and can vary slightly once the order is all packed up and weighed in. We will email you again later if there is any outstanding balance on your shipping day. (DATE & REP-->)
サイズと重量による追加輸送費用Paypalでのお客様の支払いが必要です。発送は概算となり、このメールはあなたのPaypal支払い用のメールとなります。オーダーの確定及び発送は支払い後の完了となります。現在の発送は概算の予定となっており、確定はお支払いが完了し、梱包、重量が決定した後になります。他に何か費用が発生した場合は発送日にEmailにてお知らせします。 (日時& 返答-->)
今回は私の求人広告に応募して頂き有難うございます。繰り返しますが。この雇用にはeBayのID、英語が理解できること、エクセル等のスプレッドシートのソフト、HTMLについてエキスパートか Dream等のWEBサイト作成ソフトを所有しているいることが必要です。先ずは、http://.merchantrun.へアクセスして下さい。全て日本語で書かれていますが、すぐに英語が表記されているサイトへ行きます。プルダウンメニュから英語を選んでください。ね、全て英語で表記されたはずです。
Thank you for your application against my job ad.I repeat that you need to have;ebay ID,good English proficiency,Spread sheet software such as excel.You are also required to be an expert on HTML or having WEB site building software such as dream.At first, please access http://.merchantrun.It is all written in Japanese but it will take you to English site shortly.Please choose English from pull down menu.See, it should be all displayed in English.
ここでは、タイトルを入力します。eBayはタイトルに80文字使えます。80文字を最大限使いましょう。販売する商品を明確に伝えるキーワードを使用してください。キーワードの羅列でOK、文法的に正しい文章を作る必要はありません。キャッチ・コピーも不要です。購入者が検索するキーワードをより多く記載することが大切です。スペルが間違っていると検索対象になりません。しっかり確認しましょう。商品の詳細を盛り込む商品のブランド名、アーティスト、ブランドサイズ、色、および条件を明記して下さい。
Here you key in the title.Ebay allows 80 words for a title.Please utilize the whole 80 words.Please choose key words which clearly describe the item.You can just line down key words and there is no need to compose sentense gramatically correct.Catch copy is also not needed.It is important to maximize the number of key words used by buyers to find the item.Wrong speeling will exclude the word from search.Please make sure.Please state brand name,artist,brand size and condition of the item being filled up with product details.