Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはXを仕入れる事が可能ですか? 毎月80個程度、他の業者から仕入れています。 仕入れ可能でしたら単価を教えて下さい。 ちなみに、他にも仕入れたい商...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lurusarrow さん rxixhxo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

eirinkanによる依頼 2012/08/16 11:46:50 閲覧 2338回
残り時間: 終了

あなたはXを仕入れる事が可能ですか?
毎月80個程度、他の業者から仕入れています。
仕入れ可能でしたら単価を教えて下さい。

ちなみに、他にも仕入れたい商品はあります。
こちらから商品を指定して、問い合わせて良いですか?
指定する商品は、ほとんどが数十個単位での購入になります。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/08/16 11:51:25に投稿されました
Could it be possible to buy in X?
I buy it about 80 pieces every month from other seller.
If you can, please let me know the unit price.

Additionally, I have some other product which I want to buy.
Would you mind if I specify the product and ask you?
I will buy specified product mostly dozens of pieces.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/16 13:49:47に投稿されました
Would you be able to source X?
I am getting around 80pcs/month from another supplier.
Please inform me unit price if you can source them.

Further, i have more items i want to purchase.
Can we select items and ask you for availability?
For most of items, i want sets of dozens.
rxixhxo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/16 13:48:14に投稿されました
Is it possible for you to purchase X?
I currently buy 80 of them per month from another trader.
If you can purchase it, please let me know what the unit price is.

Moreover, I have other products that I would like to buy.
Can I select those products and contact you?
I will be ordering most of the products in quantities of dozens.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。