[日本語から英語への翻訳依頼] 20-Aug-2012に発送してもらった荷物の商品ですが、 商品タグを外したり、破ったりしないよう、Special Handling Instructio...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

takesis321による依頼 2012/08/24 20:43:41 閲覧 1774回
残り時間: 終了

20-Aug-2012に発送してもらった荷物の商品ですが、
商品タグを外したり、破ったりしないよう、Special Handling Instructions欄にPlease do not break,and do not remove all Manufacture tags.と記載したのに、ほとんどの商品タグが外されていました。
売り物なのに困ります。
Special Handling Instructions欄に記載したことは守るようにして下さい。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 21:07:18に投稿されました
It is a product of luggage that was shipped on 20-Aug-2012,
Even though it has been described in Special Handling Instructions that do not remove the tag, do not break, do not remove all Manufacture tags. actual product tag was removed.
I am facing trouble for selling the product.
Please be sure to follow the instructions listed in the Special Handling Instructions column.
★★☆☆☆ 2.4/1
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 20:54:14に投稿されました
Most of the items you despatched on 20/Aug/2012 came without product tags even though i stated "Please do not break,and do not remove all Manufacture tags" in special Handling instruction part so that there will be no teat or product tags removed.I am having troubles as these are for sale.Please follow what i stated in the special Handling instruction part.
★★★☆☆ 3.2/2
lurusarrow
lurusarrow- 12年弱前
すみません。スペルミスがありましたのでteatをtearに置き換えください。

クライアント

備考

MYUSというアメリカの転送会社にクレームするための英文作成依頼です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。