Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ここでは、タイトルを入力します。eBayはタイトルに80文字使えます。80文字を最大限使いましょう。販売する商品を明確に伝えるキーワードを使用してください...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん miyazaki さん mihoi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

pierreによる依頼 2012/08/15 20:51:18 閲覧 1836回
残り時間: 終了

ここでは、タイトルを入力します。eBayはタイトルに80文字使えます。80文字を最大限使いましょう。販売する商品を明確に伝えるキーワードを使用してください。キーワードの羅列でOK、文法的に正しい文章を作る必要はありません。キャッチ・コピーも不要です。購入者が検索するキーワードをより多く記載することが大切です。スペルが間違っていると検索対象になりません。しっかり確認しましょう。商品の詳細を盛り込む商品のブランド名、アーティスト、ブランドサイズ、色、および条件を明記して下さい。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 21:46:42に投稿されました
Here you key in the title.Ebay allows 80 words for a title.Please utilize the whole 80 words.Please choose key words which clearly describe the item.You can just line down key words and there is no need to compose sentense gramatically correct.Catch copy is also not needed.It is important to maximize the number of key words used by buyers to find the item.Wrong speeling will exclude the word from search.Please make sure.Please state brand name,artist,brand size and condition of the item being filled up with product details.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 21:45:19に投稿されました
I will input the title from here. You can use 80 characters in eBay's title. Let's use the full 80 characters. Please use a lot of keywords to clearly identify the product. Just a list of keys words is ok. It's not necessary to make a grammatically correct sentence. You also don't need a catch copy. It's important to use a lot of keywords that the potential buyer will use. If it's misspelled then it won't be found. Please be careful about this. Include a lot of details about the details of the product: brand name, artist, brand size, color and conditions.
mihoi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 22:12:35に投稿されました
type only title here.
80 words can be used for the title on eBay.
it is better to use as many as maximum of 80 words.
Please use key words that clrealy tells items to be sold.
just enumerating the key words is OK.
You don't have to make sentences grammatically correct.
or you don't need catch copy.
it is more important that you put key words that purchasers might search.
spell mistakes wont be appricable for purchasers' search.
confirm firmly.
write products' details including brand name, artist, size, color and requirement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。