[日本語から英語への翻訳依頼] ただ変形しているアームを送り返すには送料が高すぎるので出来れば写真をみて判断して交換品を送ってもらえると助かります。 どうしても交換品を送ってもらう事が出...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 39分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/05/28 19:44:11 閲覧 1174回
残り時間: 終了

ただ変形しているアームを送り返すには送料が高すぎるので出来れば写真をみて判断して交換品を送ってもらえると助かります。
どうしても交換品を送ってもらう事が出来ない場合は、料金の半額($150)の返金をお願いしたいと思っています。
またもし可能であれば、新たにDVC200のスタンド付とDVC250のスタンド付をそれぞれ$290と$450で購入したいと考えています。もし交換品を送ってもらえるのであればその新しく購入するものと一緒に送ってもらえればと思います。
良い返事をお待ちしています。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 20:05:42に投稿されました
Since shipping cost of retirning the deformed arm is too expensive, i want you to send me the replacement by checking the photo.
In case you can not send us a replacement, i would like to request refund of 50% of total price($150).
If possible, i want to purchase DVC200 with stand for $290 and DVC250 with stand for $450.
If you can, please send the replacement together with these items.
Looking forward to hear a good news.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 01:22:53に投稿されました
However, it is too expensive sending back the deformed arm so; I would appreciate if you can send me the replacement by judging the condition on the picture.
In case I can't receive the replacement, I would like to get a 50%-refund ($150). I would also like to purchase DVC200 with the stand for $290 and DVC250 with the stand for $450, if possible. If you agree to send the replacement, please include those additional items when sending.
I look forward to your favorable reply

クライアント

備考

この文章の前にくる文を先に依頼してますのでそちらも合わせて訳していただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。