Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 お届け致しました品物が短期間で壊れてしまったとの事、誠に申し訳ございません。 残念ながら、只今当店ではお買い上げ頂きました品物...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 277文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

magurinによる依頼 2012/05/28 20:30:32 閲覧 1162回
残り時間: 終了

お世話になっております。
お届け致しました品物が短期間で壊れてしまったとの事、誠に申し訳ございません。

残念ながら、只今当店ではお買い上げ頂きました品物が売り切れとなってしまっております。
大変申し訳ございませんが "ギフト券 A" にて、お買い上げ金額全額を払い戻しさせて頂きますので "A" で代わりの品をご購入頂けませんでしょうか。
"ギフト券 A" はあなたのメールアドレス宛でお届けさせて頂きます。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 20:41:02に投稿されました
Thanks for your support.
I am deeply sorry to hear that the delivered item was broken in a short period.

Unfortunately we do not have any stock for that item at the moment.
Sorry for inconvenience but could you let us refund you with "Gift card A" which you can use it to purchase other items?
We will e-mail the "Gift card A" to your e-mail address.
magurin
magurin- 12年以上前
素早いご返答で助かりました。ありがとうございました!!
esworks
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 22:28:50に投稿されました
Thank you for your support.
I am sorry indeed for the thing that delivered goods broke in a short term.

Unfortunately, your same item was sold out in our shop now.
I am sorry, the amount of money of purchase full amount is reimbursed by "Gift voucher A". Please buy other items by using "Gift voucher A".
I attached "Gift voucher A" to your mail address.

もし、この案でご満足頂けましたらお返事を下さい。
可能な限り早くお届けさせて頂きたいと思います。
大変ご不便をお掛け致しますが、何卒宜しくお願い申し上げます。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 20:42:03に投稿されました
Please reply us if you are happy with this idea.
I will deliver it to you as soon as possible.
I am sorry for inconvenience and thank you for your contineous support.
esworks
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 22:31:20に投稿されました
If it is possible to satisfy you with this idea, please give the answer to me.
I want to make it to as early the delivery.
I am sorry my best regards please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。