USI am in France on holiday Please give this information to A as they are dealing with the matter Much thanks Lynda Wiggins
アメリカ私は休みでフランスにいます。彼らはこの件について取り組んでいるので、Aにこの情報をお伝えください。宜しくお願いします。Lynda Wiggins
We issued a full refund of $592.80 on Aug 01, 2013 to the buyer. As described in the eBay Buyer Protection program, the refund includes the purchase price, plus original shipping. This amount will be deducted from your PayPal account or charged to your preferred reimbursement payment method. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed. This case has been decided in the buyer's favor.Unfortunately, we didn't receive any tracking information before the case was escalated to eBay Customer Support. If you did upload tracking, please wait until the package is scanned as delivered before appealing the decision.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
私たちは592.80ドルの全額払い戻しをバイヤーに、2013 8/1にしました。eBay バイヤー保護プログラムにあるように、返金は購入額と元々の送料を含みます。この金額はあなたのPayPalから引かれるか、あなたの好ましい返済方法に請求されます。このPayPal取引の停止は解除されました。この事案は終了しました。この件はバイヤーのためのものです。残念ながら、私たちはこの件がeBay カスタマーサポートに伝わるまで、いかなる追跡情報も受け取ってませんでした。あなたが追跡をアップロードしたなら、決定を拒絶するまえに発送のための荷物が検査されるまでまってください。解決センターでもこの事案についての詳細をご覧になれます。
送っていただいた商品ですが電圧が220Vものが届いたようで電源をいれたら煙を出して、動かなくなったと申告がありました。日本では110Vである必要があるので以下の住所へ替わりの商品をお送りください。非常に危険ですので気をつけて発送してください。
As to the product that you shipped, it seems it is 220V.We have heard that it smoked and stopped working.In Japan it has to be 110V, so please send a replacement to the following address.Please be careful to send it because it is dangerous.
we opened a case because this item got broke when i was packing.. you already closed the case.. the item was never sent to you?????
梱包している時にこの商品が壊れたので、ケースを開けました。あなたはすでにケースを閉めた。その商品はあなたに届かなかったですか?
先日購入した商品の件で連絡を致しました。時計が動かないのですが、電池が入っていないのですか?動かし方を教えてください。返信を楽しみにしています。宜しく御願い致します。
I would ask you about the item that I purchased the other day.The watch is not working. Is a battery not in it?Please tell me how to work it.I'm looking forward to your reply.Thank you.
次の仕事を渡す前に一つ質問があります。契約前に幾つか質問があります。貴方は、この仕事におおよそどの位の時間が掛かりますか。貴方はこの仕事に対しスキルを得るために応募しましたか?それとも仕事に対しスキルがあり自信があって応募頂いたのでしょうか?スキルがあれば5・60時間で出来るものが、スキルがないと当初200時間以上掛かるかもしれません。勿論、貴方がスキルを得るためなら出来る限りのサポートをさせて頂きます.私が一番困るのは仕事を渡した後に仕事を完成しないで辞められることです。
I have a question for you before I provide you the next job.I have some things to ask you before the contract.How much approximately will it take for you to complete this job?Did you apply for this job in order to get skills? Or did you apply for this job because you have skills for this job and have confidence?It would take over 200 hours without skills though it could be done in 50 or 60 hours with skills.Surely I will support you as possible as I can for your upskilling.The most bothering thing to me is that after I give you the job, you quit the job before you complete it.
Dear yamahaya88102012,Hi my friend!!I just want to know if you can find these 3 pgsm sailor moon live action dolls in christmas season...or in january 2014!!- New Sailor Jupiter- New Sailor Venus- Sailor LunaHow much will be the cost of the 3 dolls??Thanks!!- usagichan90
yamahaya88102012へ、こんにちは!私の友!クリスマス期間か2014年の一月のために、pgsm セーラームーン ライブ アクション ドールを3個手に入るか知りたいのですが。- New Sailor Jupiter- New Sailor Venus- Sailor Luna3体でいくらになりますか?宜しくお願いします!!- usagichan90
こんにちは!!質問ありがとう!!ベルトが溶けていたということですが、どのような状態でしょうか??この商品は新品ですので、壊れているとなるとメーカー側の責任になります。もし良ければ、写真等を送って頂くことは可能でしょうか??何卒宜しくお願い致します。
Hello!!Thank you for your inquiry!!The belt is melted, how is it like?Since this item is brand new, the maker is supposed to take a responsibility for it if it is broken. If possible, can you send a picture of it??Thank you.
こんにちは。わたしは詐欺師ではありません。海外出張の為発送が遅れてしまいました。必ずあなたの元へ、商品をお届けします。もう少しだけまっていてください。私を信じてください。ありがとう!!
Hello,I'm not a scammer.It was delayed in sending out the item due to my overseas business trip.I will surely send it to you.Please wait a little longer.Please believe me.Thank you!!
Sorry for such a delay I just put a Prophesy switch cap in todays mail.
遅れてすいません。ちょうど今日Prophesy switch capを送りました。
Dear yamahaya88102012,YOU NEED TO SEND ME MY ITEM YOU SCAMMER!!!!!!!!!!- zantetzuken_dealsClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、商品を送ってください、詐欺師!!!!- zantetzuken_dealsrespondをクリックしてメッセージで返信、またはEメールで返信してください。
Once you log in, you will be provided with steps to restore youraccount access. We appreciate your understanding as we work to ensure accountsafety.In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remainlimited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to youraccount remains limited for an extended period of time, it may result in furtherlimitations or eventual account closure. We encourage you to log in to yourPayPal account as soon as possible to help avoid this. To review your account and some or all of the information that PayPal used tomake its decision to limit your account access, please visit the ResolutionCenter.
ログインすると、アカウントアクセスを回復するためのステップが提供されます。私たちはアカウントの安全を確保するために取り組みますとともに、あなたのご理解に感謝します。ユーザー規約に従い、あなたのアカウントアクセスは問題が解決されるまで制限されます。残念ながらもしもあなたのアカウントへのアクセスが長期間にわたり制限されるなら、より制限が掛かるか、最終的にはアカウント閉鎖になります。これを防ぐために、すぐにあなたPayPalアカウントにアクセスすることを勧めます。あなたのアカウントもしくは、PayPalがあなたのアカウントアクセスを制限した理由を点検するには、解決センターをご覧ください。
However, I would request you to contact the A Customer Support and request them to contact the buyer on your behalf to convey the information to the buyer. You will find instructions for contacting us by e-mail or phone at:
けれど、カスタマーサポートAに連絡してバイヤーに情報を伝えてもらうようにしてください。〜にEメールまたは電話で私たちに連絡をとる方法が載っています。
メールありがとうございます。商品が無事届いていてこちらとしてもうれしいです。商品の再出荷の件については特に気にしなくて大丈夫です。無事問題が解決したこと嬉しく思います。メールありがとうございます。商品についてはキャンセルしました。またの利用お待ちしてます。メールありがとうございます。追跡番号については送付されていませんでしたか?すいません。こちらのミスでついていませんでした。下記が追跡番号になります。
Thank you for the email.I'm happy that you received the item in safety.You don't need to worry about a reshipment.I'm glad that the problem was solved in safety.Thank you for your email.I canceled the item.I look forward to your next order.Thank you for your email.Was the tracking number not sent?I'm sorry. I didn't send it.The following is the tracking number.
I am getting your shipment readyI made a mistake in my inventoryI do not complete the 30 PCS of STR300-1C.I may have 20 pcs, would you like for me to complete the rest ( missing ) with STR300C-1?ThanksPlease let me know soon as I am ready to ship
今あなたの商品の発送準備をしているところです。在庫に関してミスがありました。STR300-1Cが30個揃っていませんでした。20個はあるのですが。足りない分はSTR300C-1で埋め合わせしてよろしいですか?宜しくお願いします。発送準備は出来ているので、早めにご連絡をお願いします。
Go ahead and send the funds you will have the shafts Friday I have confirmation from True Temper.
どうぞ送金してください。金曜日にシャフトがあなたの元に届きます。True Temperから確認をとりました。
DE②Hi, hereby my proof that I did return the package. I did pay an extra Euro 24,30You can check the transport via track & trace.Hope to receive the refund soon!Best wishes,③Hi, I did send you the proof of shipment and the final amount for this order is Euro 253,84Hope to receive the refund soon!Best wishes and greetings from Holland,
DE②こんにちは。これが私が荷物を返却した証明です。 24,30ユーロを余分に払いました。荷物追跡で輸送を確認出来ます。すぐに返金受け取れるよう願っています!お願いします。③こんにちは。発送の証明をあなたに送りました。この荷物の最終的な額は253,84ユーロです。すぐに返金を受け取れるよう願っています。宜しくお願いします。オランダより。
ポール、ドラフトの送付ありがとう!僕とタカシも裁判官役のドラフトを開始しました。残り一つの弁護士役のドラフトを待っています。
Paul, thank you for sending a draft!I and Takashi also started a draft of a role in judges.I have been waiting for one remaining draft of lawyer too
こんにちは。購入した商品が届きません。あなたがおっしゃるように私も輸送中の紛失だと思います。返金処理をお願いしたいのですが、どうすればよいですか?Open Dispute をクリックして手続きをすればよいですか?ご回答をお願い致します。
Hello The product that I ordered hasn't been arrived yet.As you say, I also think that is due to a loss in transit.As I want to get my money back, how do I do it? Can I do it by clicking "Open Dispute"?I look forward to your reply.
アマゾンカスタマーセンターから連絡がありました。残念ながらクーポンを送ることは規約違反になるとのことでした。こちらには住所等はキャンセルしたことによって情報が削除されておりますので連絡手段はこのメールだけとなります。ひとつご提案がございます。大変お手数をおかけいたしますが 出品中のもでなにか他に欲しいものがございましたらキャッシュバックさせていただきたいと 思いますので ご検討お願いよろしくお願いいたします。
I got a contact from amazon customer center. Unfortunately it breaks an agreement to send you a coupon. I don't have information of you such as an address and so on because it is deleted due to the cancellation. Email is the only way to contact you. I have a proposal. I'm sorry for bothering you, but I would like to pay back money if you want something among things I put in. Please consider it.