Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンカスタマーセンターから連絡がありました。残念ながらクーポンを送ることは規約違反になるとのことでした。こちらには住所等はキャンセルしたことによって情...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mzarco1 さん liveforyourself さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

eoeoiiによる依頼 2013/07/30 09:05:02 閲覧 1441回
残り時間: 終了

アマゾンカスタマーセンターから連絡がありました。残念ながらクーポンを送ることは規約違反になるとのことでした。こちらには住所等はキャンセルしたことによって情報が削除されておりますので連絡手段はこのメールだけとなります。ひとつご提案がございます。大変お手数をおかけいたしますが 出品中のもでなにか他に欲しいものがございましたら
キャッシュバックさせていただきたいと 思いますので ご検討お願いよろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 09:11:45に投稿されました
I received a call from customer center of Amazon. He said that it regrettably is aganist the law to send the coupon. We can contact solely by e-mail since information such as address, etc.is deleted. I have a suggestion. I want to refund what you want on the items exhibited. I appreciate your cooperation.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 09:11:17に投稿されました
I received a message from amazon customer center. We are very sorry to inform you that it is against the policy to send you an amazon gift card. Our only communication method with you is through this e-mail address because once the order was cancelled, your address information was deleted. Sorry for all the problems we've been having but we'd like to send you a cash back if you like any of our products. Please consider this option.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 09:17:05に投稿されました
I got a contact from amazon customer center. Unfortunately it breaks an agreement to send you a coupon. I don't have information of you such as an address and so on because it is deleted due to the cancellation. Email is the only way to contact you. I have a proposal. I'm sorry for bothering you, but I would like to pay back money if you want something among things I put in. Please consider it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 09:17:26に投稿されました
I have got the information from the Amazon customer center. I afraid to say that will violate the rules if I send you a coupon. The cancel caused to delete the address and the other information, therefore, this email is the only communication method between you and me. I have proposal. I’m sorry for taking your time, but If you want to have an item currently listed, I would be able to make the cashback. Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。