こんにちは。メール有難うございます。BLの件となりますが、本日発送で23日までに受け取れるのであれば、そちらでお願い致します。(発送の際は、追跡番号のご連絡をお願い致します。)本日発送が遅れた場合は、サレンダーBLでお願い致します。宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for your mail.About the case of BL, in case that the shipment starting date is today and it can be arrived by 23th, please make it that way.(When starting the shipment, please notice the tracking number).If the shipment starting date is later than today, Please make it by surrender BLThank you always.
ご返信が遅くなって申し訳ございません。現在、香料との相性テストや、パッケージのデザインで立て込んでおります。おそらく、注文量は50kgでお願いしますが、もう少々お時間を頂ければ幸いです。それと、配送手段の件ですが、どの方法がベストなのか分かりません。とりあえずDHLで良いのではないでしょうか。もし、安くて良い方法がありましたらお知らせ下さい。合わせて、「製品の価格」、「お支払い方法」もお知らせ頂けると助かります。よろしくお願いいたします。
I am so sorry for late reply.Now we are working on the design of package and the fragrance compatibility test.The quantity of order might be 50kg but please give us some time.About the shipment, I am not sure which one is the best choice.For the present, I suggest that shipment would made by DHL. But if you know any better and cheaper way, please feel free to give me advice.Also, could you tell me about price of products and the payment also?Thank you and best regards.
水晶の折れている件1つのピースが、折れています。写真は2点ですが同じ箇所です。グラグラと動いていて、取れはしません。
About the broken crystal product, one piece has been broken.The picture is shown 2 point but those are from the same place.It is rickety so I can not take it.
Order Number --の商品が壊れておりました。水晶のひとつが折れております。ご対応できますでしょうか。
Product from the order xx have already damaged.The crystal one was broken.Can you cooperate to solve this?
早速のご連絡、ありがとうございます。金額は、2015年10月30日、SAP Inc.(署名者:Tom Greg)と私の間で契約されたコンサルタントアグリーメントの中で決められている金額です。沢山の問題を解決して来て、NECの世界展開は、いよいよこれから実行の段階に来ています。貴方のご理解をいただければ、有り難く思います。
Thank you for contact.About the payment, that is deal between me and SAP Inc. (Signature Name: Tom Greg), date 30th October, 2015.That is the payment amount decided by detail from consultant agreement.By now we have solved a lot of problems, from now is the start of running global development of NEC.Thanks for your both understanding and cooperation always.
金曜の昼食会議は、残念ですが、現在の所、メンバーの時間の調整がつかないため、実施することは困難なようです。また、会議のアジェンダにつては、私はNECから次のように報告を受けています。トムさんと直接お話出来る機会なので、NECは、今後のSAPとの関係や、これから進めるERPの世界展開の基本的方針を議論したいと考えているようです。1.SAPが買収された後の状況ついての情報提供2.NECグループのグローバル展開について※議論すべきポイントなどを整理し、別途ご提示する予定。
About the lunch date, I am afraid that it would be difficult to deliver due to members unconfirmed schedule at this time.Besides, about the meeting agenda, I got this following report from NEC.Because from now it will be possible to contact directly to Tom, NEC want to consider about relationship with SAP or the basic policy in which the global launch of ERP will be conducted from now then.1.Submit the information about circumstance of when SAP is merged.2. About the global development of NEC group.※I plan to present the discussing points separately after complete arrange them.
◯◯様 返品依頼の処理を開始しました。商品の到着次第、返金手続きを開始致します。なお、アマゾン規定により、購入者都合でのキャンセルの場合は 本体価格より在庫調整費20%を差し引いた金額の返金手続きを開始致します。また、ご返送いただく送料も購入者都合でのキャンセルの場合ご負担いただきますよう、お願い申し上げております。今後ともよろしくお願いいたします
Dear Mr/MsWe have started to process the returning of product.As soon as receive the product, we will start the procedure of refund.However, according to the regulation of Amazon, in case of the cancellation happened due to the circumstance of the buyer, the refund will be deducted 20% of its base price for the storage arrange fee.Besides, the fee of reship will also be deal by the buyer.Please understand the situation and thank you always.
日本ではまだ□□□はメジャーではないので、これから日本に広めたいです。また●●●を使うことは更にメジャーではありません。●●●の存在も、摂取方法で□□□の効果が変わることも分からないのです。時間はまだかかりますが、私がその先駆者になりたいです。私が日本で初めての御社の商品の熱心なファンであると思います。
In Japan the xxx has still not got popular so I want to expand it now then.Besides, the usage of xxx is not also popular.People still dont know about both the presence of xxx and the change to xxx effect by the ingestion method.It would take some time but I want to be a pioneer for this.I am such a big fan of your product in Japan.
商品金額12,000円での領収書発行の件発行が可能かどうか、現在上席に確認中です2.3日中にご回答いたします。お急ぎの中 申し訳ありませんが少々お待ちいただきますようお願い申し上げます
Whether the receipt of 12,000 yen can be issued or not is on discuss.The reply about that would take 2 or 3 days.I know that you are in hurry so I deeply sorry about that.Thank you and Best regards.
メール返信お待たせしました。商品が税関を通らず返送される旨承知しましたまず12,000円分の領収書発行は可能ですのちほど領収書をメールに画像添付してお送りしますのでご自身でプリントアウトをお願いします続いて商品の再発送の件ですが 可能です。その場合 配送料5,300円を追納頂く必要があります方法ですがデビットカードの2重決済を防止するため5,300円に価格設定した『配送料』という商品ページをこちらで作りますそこからご注文の手続きをして頂く形となりますがよろしいでしょうか?
Sorry for late reply.I understand the circumstance that the product did not get through the custom and will be returned by then.First, the receipt of 12,000 yen can be issued. The picture of receipt will be sent to you right away as you can print it out .Next the product can be reship but you have to pay extra fee of 5,300 yen in that case.About the procedure, in order not to double settlement debit card, I will set up the product page named [shipping fee] with the value of 5,300 yen on my side. Then could you make the order procedure at that page?Thank you and Best Regards.
商品Aにエラー出てるとお客様から連絡がありました。赤と黄色のライトが点滅してますが初期不良ですか?下記はお客様から送られてきた動画です。テクニカルな質問は今後誰にすればいい?動画Aはどこにあるの?A社が通常版(商品B付属)というのを売ってる。そんなセット商品あるの?バッテリーが届きました。いくつか箱に開封跡があるものと、箱が潰れているものもあります。本体の発送時と梱包の質が明らかに違いましたが、これが普通ですか?バッテリーにはシリアルナンバーの一覧表はついてないのですか?
Thank you for your contact about the mistake of the product A.The red and yellow flashing is on, so was there a problem at the very beginning?The video below was sent by you.Who can I ask in case of technical questions from now then?Where is the video A?A company is selling the normal set which is included accessory B. Do you have some like that?The battery is arrived.Some boxes have got unsealed sign while some are broken.The quality of packing when starting shipping was obviously different. Is this the normal thing?About the battery, Why is the serial number list not attached?
いつも商品を卸売頂き誠にありがとうございます。rt792を一個とrt760を各一個づつの合計2個欲しいです。そして、ボックスも合計2個欲しいです。付属品はボックスのみで大丈夫です。クリーニングクロスやドライバー、説明書、保証書は不要です。商品本体と箱だけの組み合わせでいいので、全部で170ドルで売って頂けませんか?よろしくお願い致します。中国の旧正月の件ですが、貴社が休みになる期間はいつから、いつまでですか?
Thank you for your cooperation always.I would like to order for 1 rt792 and 1 rt760. Total quantity is 2.Besides, I also need 2 boxes.Accessories is okay with only 2 boxes.Cleaning cross, driver, description or warranty card is not needed.The item with the boxes cost 170 dollar in total. Can you sell it with that price?By the way, When will your company business-off for Lunar New years Holiday?Thank you and Best Regards.
アドバイスありがとう。私はあなたが勧めてくれた「市に任せる案」を選びます。この件について、今後、私がしなければならない手続等について教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your advice.I think I choose to follow your suggestion that is letting the city take charge.According to this, What would I need to do from now?Would you please tell me? Best Regards
other published articlesからの引用を記載していない文章を重点的に、私たちのarticle全体をrephraseしました。特に大きな修正をした文章については本文中に赤色で示しました。また、文章全体をXX会社にて英文校正を依頼しました。引用文献を記載した文章に関しては小さな修正にとどまっておりますことをご了承いただければ幸いです。修正されたarticleが貴誌に受け入れられる内容になっているものと強く信じております。どうかよろしくお願いいたします。
From the other published articles that was not written the references , we rephrased entire of article and make emphasized on important point. Specially, with the article that made large revision, we marked it with the red color on the article. Besides, we have the xx publish company correct their English translation of entire article. We hope for your understanding about the fact that with the article with the references, our action was not larger than few of revision. We strongly believe that the revision we made was closed to the content received from the original publish company. Thank you and Best Regards.