[日本語から英語への翻訳依頼] ◯◯様 返品依頼の処理を開始しました。 商品の到着次第、返金手続きを開始致します。 なお、アマゾン規定により、購入者都合でのキャンセルの場合は 本...

この日本語から英語への翻訳依頼は minnie さん ka28310 さん lienlesg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoshi33による依頼 2016/11/16 12:27:47 閲覧 1808回
残り時間: 終了

◯◯様
返品依頼の処理を開始しました。

商品の到着次第、返金手続きを開始致します。

なお、アマゾン規定により、購入者都合でのキャンセルの場合は
本体価格より在庫調整費20%を差し引いた金額の返金手続きを開始致します。

また、ご返送いただく送料も購入者都合でのキャンセルの場合ご負担いただきますよう、お願い申し上げております。

今後ともよろしくお願いいたします

minnie
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 12:46:23に投稿されました
Dear 〇〇,

We started proceeding with your request for returning goods.
We will process a refund as soon as the goods have arrived.

According to the rule by Amazon, if you call for a cancellation of goods for your convenience, we will give you a full refund with a 20% deduction as a stock arrangement fee.
Also, please remind that the shipment cost for returned goods should be also covered by the buyer in this case.

We hope that we can serve you again.
yoshi33さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 12:34:33に投稿されました
Dear 〇〇.
We have started the process of your request of returning the item.

Once we receive the item, we will go through issuing a refund to you.

Following the rule of Amazon, in case of the cancel due to buyer's circumstances, we will start to arrange a refund for the deducted amount of the item price which is the amount where the inventory adjustment fee, which is 20% of the item price, is deducted.

Also, regarding the shipping fee for returning the item, we would like buyers to cover it in case the cancel is due to buyer's circumstances.

I appreciate your continued patronage.
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 12:37:08に投稿されました
Dear Mr/Ms
We have started to process the returning of product.
As soon as receive the product, we will start the procedure of refund.

However, according to the regulation of Amazon, in case of the cancellation happened due to the circumstance of the buyer, the refund will be deducted 20% of its base price for the storage arrange fee.

Besides, the fee of reship will also be deal by the buyer.

Please understand the situation and thank you always.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。