[日本語から英語への翻訳依頼] other published articlesからの引用を記載していない文章を重点的に、私たちのarticle全体をrephraseしました。特に大きな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん lienlesg さん oceantrade さん cherry0867 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakayama718による依頼 2016/11/08 19:31:03 閲覧 1090回
残り時間: 終了

other published articlesからの引用を記載していない文章を重点的に、私たちのarticle全体をrephraseしました。特に大きな修正をした文章については本文中に赤色で示しました。また、文章全体をXX会社にて英文校正を依頼しました。引用文献を記載した文章に関しては小さな修正にとどまっておりますことをご了承いただければ幸いです。修正されたarticleが貴誌に受け入れられる内容になっているものと強く信じております。どうかよろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 19:44:02に投稿されました
I rephrased our whole article by focusing on the sentence where extract from other published articles is not listed. I highlighted the sentence that was corrected heavily with red. I also asked XX to edit English. Would you understand that regarding the sentence where extracted document is listed small correction is made? I strongly believe that the corrected article must be written to be accepted in your journal. Thank you for your understanding.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 19:48:31に投稿されました
From the other published articles that was not written the references , we rephrased entire of article and make emphasized on important point. Specially, with the article that made large revision, we marked it with the red color on the article. Besides, we have the xx publish company correct their English translation of entire article. We hope for your understanding about the fact that with the article with the references, our action was not larger than few of revision. We strongly believe that the revision we made was closed to the content received from the original publish company. Thank you and Best Regards.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました
oceantrade
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 19:53:07に投稿されました
I rephrased our article, especially the part that we did not quote from the other published articles. I highlighted the sentences where I changed a lot in red. I also asked XX company for English proofreading. Please note that we made a small modifications of the sentences quoted from the references. I strongly believe that our article can be accepted in your magazine. I am looking forwards to hearing from you.

Best regards,
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました
cherry0867
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 20:18:29に投稿されました
We rephrased our whole article focusing on the writing which does not state quotations from other published articles. We show writing with major revisions particularly in red in context. Also, we requested XX Company for English proofreading of the whole writing. We ask for your kind understanding that only minor revisions were done for the writing stating citation. We firmly believe that the revised article is a content which is acceptable for your magazine. Thank you in advance.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

査読に対する返信です。目上に対する丁寧な翻訳を何卒よろしくお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。