Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信が遅くなって申し訳ございません。 現在、香料との相性テストや、パッケージのデザインで立て込んでおります。 おそらく、注文量は50kgでお願いしますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん lienlesg さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2016/11/18 17:47:56 閲覧 1427回
残り時間: 終了

ご返信が遅くなって申し訳ございません。
現在、香料との相性テストや、パッケージのデザインで立て込んでおります。
おそらく、注文量は50kgでお願いしますが、もう少々お時間を頂ければ幸いです。

それと、配送手段の件ですが、どの方法がベストなのか分かりません。
とりあえずDHLで良いのではないでしょうか。もし、安くて良い方法がありましたらお知らせ下さい。
合わせて、「製品の価格」、「お支払い方法」もお知らせ頂けると助かります。
よろしくお願いいたします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 17:52:12に投稿されました
My apologies for the late reply.
I am currently busy with testing the spices compatibility and package design.
I will probably order 50 kilograms, but please wait for a while longer.

Regarding the delivery method, I do not know which method is the best.
DHL seems like a good choice to me. If there is a cheaper and better shipping method please tell me.
Also, please tell me the product's price and payment method.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 17:55:12に投稿されました
I am so sorry for late reply.
Now we are working on the design of package and the fragrance compatibility test.
The quantity of order might be 50kg but please give us some time.

About the shipment, I am not sure which one is the best choice.
For the present, I suggest that shipment would made by DHL. But if you know any better and cheaper way, please feel free to give me advice.
Also, could you tell me about price of products and the payment also?

Thank you and best regards.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。