[日本語から英語への翻訳依頼] 金曜の昼食会議は、残念ですが、現在の所、メンバーの時間の調整がつかないため、実施することは困難なようです。 また、会議のアジェンダにつては、私はNECか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん pineapple_2525 さん sujiko さん tohko_8080 さん lienlesg さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/16 13:04:18 閲覧 1135回
残り時間: 終了

金曜の昼食会議は、残念ですが、現在の所、メンバーの時間の調整がつかないため、実施することは困難なようです。

また、会議のアジェンダにつては、私はNECから次のように報告を受けています。
トムさんと直接お話出来る機会なので、NECは、今後のSAPとの関係や、これから進める
ERPの世界展開の基本的方針を議論したいと考えているようです。

1.SAPが買収された後の状況ついての情報提供
2.NECグループのグローバル展開について
※議論すべきポイントなどを整理し、別途ご提示する予定。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 13:11:28に投稿されました
Regarding the lunch meeting on Friday, unfortunately it would be difficult to hold it because we cannot adjust the schedule of prospective participants.

Regarding the agenda of the meeting, I have received following report from NEC.
It seems that NEC would like to discuss the relationship with SAP in the future and the basic policy of world wide deployment of ERP which we are going through in order to make the most of the opportunity to talk to Tom directly.

1, Providing information about the status after the acquisition of SAP.
※ After pulling topics to be discussed together, they will present them separately later.

2. The global deployment towards NEC group.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 13:08:11に投稿されました
The lunch meeting on Friday is unfortunately the members cannot adjust the schedule so we may not be able to hold that.

Also NEC informed me the agenda for the meeting below.
It is a good opportunity to talk with Tom so NEC plans to discuss a relationship with SAP and basic global marketing for ERP.

1.Providing information after M&A of SAP
2.Global expansion of NEC
I will summarize the points we should discuss and will separately provide.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 13:18:43に投稿されました
I regret to say, at this point, the lunch meeting scheduled for Friday may have to be canceled due to the fact that the members cannot adjust their schedule.

Furthermore, I have been notified as below the agenda of the meeting from NEC.
Since we have an opportunity to talk directly with Tom, it seems NEC wanted to discuss the basic policies of the global expansion of ERP that they will be proceeding, as well as future relations with SAP.

1. Providing information of the situation after SAP's acquisition.
2. Global expansion of the NEC group
*I intend to organize the points and etc. to be discussed and submit it separately
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 13:11:05に投稿されました
I am afraid that it is difficult to hold a conference of lunch on Friday since members cannot adjust their time as of this moment.

As for agenda of the conference, NEC reported me as follows.
As it is a chance to see Tom, NEC is considering discussing the relationship with SAP in the future as well as basic policy of the development in the world of ERP.

1. Provide information about the situation after SAP is acquired.
2. Global development of NEC group
*We classify the points to be discussed and provide them separately.
tohko_8080
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 13:13:48に投稿されました
Unfortunately, it seems difficult to arrange a lunch meeting this Friday. At this moment, we are unable to adjust our attendee’s schedule.

Also, I received a following report from NEC regarding the meeting agenda.
Since this is an opportunity to directly talk with Tom, NEC is seeking to conduct a discussion regarding the relationship with SAP and the basic policy on ERP's future worldwide development.

1. Offer information on the conditions when SAP was acquired.
2. Discussion on NET Group's future global development.
*We are planning to organize the bullet points of the discussion and show it to you separately.
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 13:18:05に投稿されました
About the lunch date, I am afraid that it would be difficult to deliver due to members unconfirmed schedule at this time.

Besides, about the meeting agenda, I got this following report from NEC.
Because from now it will be possible to contact directly to Tom, NEC want to consider about relationship with SAP or the basic policy in which the global launch of ERP will be conducted from now then.

1.Submit the information about circumstance of when SAP is merged.
2. About the global development of NEC group.
※I plan to present the discussing points separately after complete arrange them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。