[日本語から英語への翻訳依頼] メール返信お待たせしました。 商品が税関を通らず返送される旨 承知しました まず12,000円分の領収書発行は可能です のちほど領収書をメールに画像添付...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さん lienlesg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fusogikenによる依頼 2016/11/15 18:19:05 閲覧 2228回
残り時間: 終了

メール返信お待たせしました。
商品が税関を通らず返送される旨
承知しました

まず12,000円分の領収書発行は可能です
のちほど領収書をメールに画像添付して
お送りしますので
ご自身でプリントアウトをお願いします



続いて商品の再発送の件ですが 可能です。
その場合 配送料5,300円を追納頂く必要があります


方法ですが
デビットカードの2重決済を防止するため
5,300円に価格設定した
『配送料』という商品ページをこちらで作ります

そこからご注文の手続きをして頂く形となりますが
よろしいでしょうか?





ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 18:33:14に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting for my reply to your mail/
I noted that the item could not clear the custom so it is returned back to us.

First, I can issue a receipt for 12,000 JPY.
I will attach the picture image of the receipt to an email and will send it to you later.
Please print out the attached receipt by yourself.

Next, regarding sending the item again, I can also do that.
In that case, you need pay additional 5,300 JPY as the shipping fee.

Regarding the payment method, we will make a new page "Shipping Fee" which is set up for the item price 5,300 JPY in order to avoid the double settlement of the debit card.

We would like you to go through your order from the page. Would it be fine with you?
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 18:30:56に投稿されました
Thank you for waiting my reply.
I understand that the item does not go through customs and is returned.
I can issue receipt of 12,000 Yen.
As I will send the receipt by attached the picture, please print it out.
As for resending the item, I can do so.
In that case, you have to pay 5,300 Yen additionally as shipping charge.

As for how to work on it,
I will set a page of item called "shipping charge" where 5,300 Yen is set to
avoid double settlement of debit card.

After that, you are going to arrange for order.
Would you agree to it?
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 18:34:03に投稿されました
I'm very sorry for late reply.
I understand that the product will return by not going through the customs.

Firstly, I can issue the receipt for 12,000 Yen.
I'll send you the e-mail with attached image of the receipt later, so please print it out by yourself.

Next, regarding shipping out the product again, I can do that.
In case, I need you to pay 5300 Yen of the delivery fee.

As for the method, I will make the item page of "delivery fee", which I set the price in 5,300 Yen to avoid double payment by debit card.

Would you accept that you will make the order from the page?
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 18:30:32に投稿されました
Sorry for late reply.
I understand the circumstance that the product did not get through the custom and will be returned by then.
First, the receipt of 12,000 yen can be issued. The picture of receipt will be sent to you right away as you can print it out .

Next the product can be reship but you have to pay extra fee of 5,300 yen in that case.

About the procedure, in order not to double settlement debit card, I will set up the product page named [shipping fee] with the value of 5,300 yen on my side. Then could you make the order procedure at that page?

Thank you and Best Regards.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。