返信有難うございます。アドレスを変更しました。Ship-From Addressが削除できず残ってしまっていますが、削除した方が良ければやり方を教えて頂けると大変助かります。ご忠告頂かなければ気が付かなかったので大変感謝しております。また、気づいた点があればメール頂けると幸いです。
Thanks for your reply.I have changed my address. Ship-From Address cannot be deleted and still there.If it is better to delete it, kindly let me know how. It would be a big help.I would not notice it if you did not advise me about this. Thank you very much.If there's any comments, please email me. Thank you.
前回のメールで提案した事は私の操作ミスで、うまくいかなくなってしまいました。申し訳ありません。なので別の方法を提案します。ebayのアカウントで、発送先を再度日本に入力しなおしたのでもう一度、総額の記載されたインボイスを送って頂けませんか?それでもうまくいかない場合は、画面上の支払額をそのままペイパルで支払いをして、もう一度あなたから差額分のインボイスを送って頂いて再度支払いをする方法でもよろしいですか?本当に申し訳ございません。お返事おまちしております。
My suggestion in my previous email would not work. This is because of my operation mistake.I apologize.So let me suggest other way.I input Japan for shipping address again.So could you send me the invoice indicating total amount once again?It this does not work, I will settle the amount of payment on the screen via paypal and you would send the balance invoice. Then I will settle the payment again. Is this acceptable?I am very sorry for this.Waiting for your reply.Thanks
あなたから購入した2つの腕時計に重大な問題があることが分かりました。昨日お伝えしたように、2つの腕時計の裏蓋が、上下が逆さまに取り付けられてました。修理に持って行き、上下が逆さまの状態は直すことができました。しかし、裏蓋を強引にネジで留めているためにネジが歪んでいて、奥までしっかりとネジが締まらないことが分かりました。そのため、時計のベルト交換でさえもできません。それだけではく、本来なら裏蓋の内側に防水用のパッキンが入っているのですが、片方の時計には入っていませんでした。
I found out that there were crucial problem on 2 watches I purchased from you.As I informed you yesterday, back covers to those watches are placed upside down.I took them for repair and they were fixed.However, back covers were fastened tightly by force and screws are deformed so that they cannot go as far as they will go.Therefore, I could not even change the belt.Not only this, but originally water‐resistant washers should be placed on the inside of the back covers but one of the watches did not have it inside.
なぜ、このようなことが起こるのですか?あなたはこの時計を発送する前に「不備がないことをよく確認した」と言いましたが何を確認したのですか?この時計は本物ですか?偽物じゃないのですか?この時計以外にも、これまでにあなたから6個の腕時計を購入しましたが大切な人へプレゼントしたので、すでに私の手元にはありません。これらの時計が不良品である可能性は大いにあります。お金を払って時計を購入したので、これらの代償を求めます。納得できる代償を与えてくれないなら、A株式会社にクレームをあげます。
I wonder why these things happen?You told me that you " checked there's no defectiveness" before you arrange shipping.What did you check?Is this watch authentic? Isn't this a fake?Other than this watch, I purchased 6 watched from you.Since those were gift for my precious person (people), I do not have them any more.There's a big possibility that those watches also might have been faulty.Since I payed money for these, I request compensation.If you do not offer convincing compensation, I will raise an objection to A Co., Ltd.
私が先日送ったメールを見て頂けましたか?私は作品の制作や見積もりに時間が掛かることはわかっています。私からの注文メールを見てもらえたかどうかを確認させて下さい。私の希望は以下の通りです。・・・私は御社の作品に大変興味があります。私の先日の注文が現在どういう状態か確認させて下さい。私は今後御社に定期的に注文したいと思っています。私はFAXで注文すべきですか?それともこのメールアドレスに注文すべきですか?あなたにとって都合が良い方法をご教示下さい。
Have you read my email I sent you the other day?I understand that it takes time to develop a product and quote.Please let me check if you got my email order.My requests are as follows;・・・I am very much interested in your products.Please update me the situation on my order at the moment.I would like to place orders to you continuously.Should I place orders via fax?Or should I send my orders to this email?Please advise me the convenient way for you.Thanks
日本は毎年5月の始めに大型連休がありました。6月に入ると梅雨といって日本は雨の日が多くなります。3週間くらい雨の日が続いてから夏の季節になるんですよ。確認事項があります。・ロット数ですが、ミニマムは360 pieces以下にできますか?・商品の決済方法はどのようにすればいいですか?早く●●を日本で販売をしていきたいです。ご連絡下さい。
In Japan we have long holiday in early May every year.In June, we have the rainy season called "Tusyu" and we have so much rain.After about the 3 weeks of rainy season, we have summer.I would like to check several things.・ Regards the lot qty, could you make the MOQ lower than 360 pieces?・ How can I settle the payment?I can't wait to sell ●● in Japan.Await your reply.Thanks
次回の発注で、新規取引先を増やせるように、今月は積極的に営業活動をしていきたいです。また、実店舗で現在売れているブランドとアイテムをリサーチすることで、次回の仕入れの際、参考にしたいです。現状の販売としては、在庫がありすぐ納品ができる商材を取引先に提案していきたいです。
I would like to concentrate more on sales activities this month so that we can increase new clients for the next order.Also, I would like to refer to the research results of the brands and items that are successful at retail stores now.For the sales plan at this moment, I would suggest the items that are available in stocks to the clients.
お返事ありがとうございます。商品リンクはこちらです。http:///////御社はebayでしか通販はしていないのでしょうか?ebayに出品している以外にも、在庫はあるのでしょうか??ebayに出品している商品以外で、欲しいものがあれば販売して頂けますか?よろしくお願いします。お返事お待ちしています。
Thanks for you replyThe item link is belowhttp:///////You can only sell through eBay?Do you have any other stocks that are not on eBay?If you have items that are not on eBay and I would like to purchase them, could you sell them?Looking forward to your reply.Thanks and regards
私たちは日本のディストリビューターです。あなたの商品に大変興味があります。日本で契約している代理店はすでにありますか?契約している代理店がなければ、ぜひ当社で販売させて下さい。もし、既に契約済でしたら、卸価格でのお取り引きは可能でしょうか?ご興味がおありでしたら、添付ファイルに記載されたメールアドレスにご連絡ください。良いお返事お待ちしております。
We are a distributor in Japan.I am interested in your items very much.Do you have an agent in Japan already?If not, please let us sell your items.If yes, is it possible to do business with wholesale price?Please email us to the address on the attached file if you are interested. Looking forward to your positive reply.
プロジェクト作業をより効率化するため、共有フォルダを新しく作成しました。プロジェクトオフィスのネットワークを通じて、以下のフォルダにアクセスしてみてください。なお、営業手帳上半期バージョンを成果品フォルダの下に置きましたので、下半期バージョンへのアップデートをお願いいたします。
To run this project efficiently, I have created a shared folder. Please try to access the folder through project office network.Furthermore I have placed sales notebook of the first half year under the deliverables folder so please update it to The latter half-year thanks.
私達は日本での独占的契約を結べなくて残念に思います。しかし、私達はあなたに注文します。ですが 私達が以前提案した 年間50-80本のオーダーは 難しいです。その理由は、私達が日本でのAの 統一の値段を決めれない事や、広告宣伝をすることができないことからです。多くの 2011/2012モデルが 2012/2013シーズンモデルとして継続販売されると思います。2011/2012モデルの中で 2012/2013シーズンに販売しないモデルは存在しますか?
I am very sorry that we could not agree on the exclusive contract in Japan.But I place order to you.However, the order condition of 50-80pcs per year is difficult.That is because we cannot decide the uniform price of A or run advertising.I assume many 2011/2012 models will be sold as 2012/2013 season models continuously.Is there any 2011/2012 model that will not be sold in 2012/2013 season model?
大阪出張するので、電車のチケットを発券してもいいでしょうか。なぜなら、早めに発券した方が、20%ディスカウントで購入することができます。また、本日、営業部長とミィーテングするので、新規で取引ができる客先の情報を伺います。もしかすると、営業部長も大阪出張に同行するかもしれません。
I am going on a business trip to Osaka. Could I issue (purchase) the train ticket?Because I can get 20% discount if I issue (purchase) it earlier.Also I am having a meeting with our sales manager about clients we can do new business with.Our sales manage might come to Osaka with me.
日本ではやっと太陽光発電の場合の、電力会社の固定価格での買取制度が動きはじめました。EUでは既に太陽光発電導入が後退しているとも聞いていますが、日本ではこれからが本番。買取価格は、1kWhあたり40円です。ソフトバンクの孫さんも盛んに動いてますが、実際はいい評判は聞きません。彼は、日本の習慣には馴染まない精力的すぎる動きをするからです。写真は私の風力発電所から近い新潟県内にあるメガソーラーです。地方自治体の土地です。行政の許可を得る部分での規制緩和はまだまだこれからです。
The electronic power company has finally launched the buy-out system of solar power with fixed price in Japan.I heard that in EU, the initiation of solar power generation systems has been declined. But in Japan it is crucial moment now. The buying price is 40 yen per 1kwh.Mr. Son from Softbank is acting enthusiastically but actually I do not hear any good reputation about him.Because he acts aggressive which does not meet Japanese custom.The picture is a mega solar that is in Niigata Prefecture close to our wind power station. The area is local authority's property.The deregulation of government permission will still have a long way to go.
希望した商品の在庫がないのは残念でしたがしょうがないですね。今ある在庫のリストをいただくことはできないのでしょうか?こちらが購入したいと思っていても在庫がないことが多いので。それともこちらが指名するモデルだけ在庫を確認する形しか取れないでしょうか?お返事お待ちしています。私が購入したい商品は下記になります。在庫確認お願いします。
It is a shame that you have no stock of the item I requested but I have no choice.Could I get the list of the stocks you have now? Because the items I request are out of stock so often.Or you can only check the stocks for the models I pick? Please let me know.The items I would like to purchase are as follows.Kindly check if the stocks are available.
最近日本では他のショップが約30ドルで公式マット製造工場にて制作したと言うカスタムマットを販売しています。御社様での制作価格だとそのショップの価格に合わせて販売する事ができません。これ以上の値引きは不可能なのでしょうか。出来る限り20ドルに近い金額にしていただくとそのショップの金額に合わす事ができます。今は仕入れ価格25ドル、送料2.4ドル、関税0.75ドル、販売手数料2.5ドルの合わせて30.65ドルと仕入れ値がそのショップの販売価格より高くなっております。
Recently other shop is selling custom mats for about 30 dollars. These mats are said to be developed in an official mat factory. With your price, we are not able to sell competitively. Isn't it impossible to reduce the price any more?If you offer us the price closed to 20 dollars, we can be competitive with this store.At the moment, the buying price is 25 dollars, shipping cost 2.4 dollars, tax 0.75 dollars, sales commission 2.5 dollars. It is 30.56 dollars in total and it is higher than this store's price.
その通りです。他からもたくさん購入しています。直接お取り引き出来ますか?出来る場合、購入出来る商品のリストは持っていますか?良いお返事お待ちしております。
Exactly.I purchase more from other source.Could we do business directly?If so, is there a product list available?Look forward to your positive reply.Thanks.
こんにちは。お問い合わせ誠にありがとうございます。160cm/155cm~165cm size ので全く問題なく大丈夫だと思いますよ。万が一お体に合わなければ、返品対応させて頂きますのでご安心ください。ご検討よろしくお願いいたします。
Hello.Thanks for your inquiry.The size,160cm/155cm~165cm should be okay.If it does not fit you, you can return the item so please be assured.Thanks for your consideration in advance.
お客様より偽物だと指摘を受けました。メーカーに確認したところ、確かに偽物でした。在庫は47個あります。返品先の住所を送って下さい。トラッキングナンバーを送ったらすぐに返金して下さい。返金はPayPalを通じて行って下さい。PayPalのアドレスはXです。
I was informed that the item is fake by my customer.I checked with the maker and it is fake.There are 47 stocks.Kindly advise the address for return.Please arrange the money refund once I advise you the tracking no.The refund should be settled via Paypal.The Paypal address is X.
私は商品の返品も考えました。しかし、商品を丁寧に梱包し、無事な状態で返送することは、私は自信がありません。そのため、出来れば一部返金で対応していただければ私は公正だと感じます。ただ、こういった場合、どの程度が公正な返金額か私には分かり兼ねます。そのため、あなたに写真で判断してほしかった。もし、一部返金に応じて頂けるのであれば、その金額を提示していただけませんでしょうか?
I thought about returning the products.But I don't think I can pack it nice and sound and return it without fail.Therefore, I feel it would be fair for you to arrange partial refund.But with such case, I am not sure what kind of amount for the refund will be suitable.That is why I wanted you to judge by photo(es).If you can agree with the partial refund, could you advise us your amount?Thanks.
(翻訳者さまへ:全文の翻訳をよろしくお願いします。)商品番号○○の件です。私のもとへ到着した品物ですが、メーカーの箱や破れ、透明のセロハンテープで補強された状態、箱の底部は、細かな傷、つまり穴が何個も空いていて、箱の中の、クイックガイドも、同様に穴が空いています。また、取扱説明書も、見たところ、未使用とは思えない状態です。御社は、大きな会社であり、商品の発送も早いです。そのため、私はこれまで何度も、他店の方が価格が安い場合でも、御社より買物をしています。
Regards the product # ○○The product that was delivered to me with maker's box torn and reinforced with transparent sticky tape.The bottom of the box has small scratches, holes in other words and the quick guide inside box had holes as well.Also the user's manual does not seem like it is new.Your company is a large enterprise and you ship products very fast.That is why I have purchased from you many times even though other stores are selling cheaper.