[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のメールで提案した事は 私の操作ミスで、うまくいかなくなってしまいました。 申し訳ありません。 なので別の方法を提案します。 ebayのアカウントで、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

resea_mamaによる依頼 2012/05/11 21:20:14 閲覧 1261回
残り時間: 終了

前回のメールで提案した事は
私の操作ミスで、うまくいかなくなってしまいました。
申し訳ありません。
なので別の方法を提案します。
ebayのアカウントで、発送先を再度日本に入力しなおしたので
もう一度、総額の記載されたインボイスを送って頂けませんか?
それでもうまくいかない場合は、
画面上の支払額をそのままペイパルで支払いをして、
もう一度あなたから差額分のインボイスを送って頂いて
再度支払いをする方法でもよろしいですか?
本当に申し訳ございません。
お返事おまちしております。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 21:31:42に投稿されました
My suggestion in my previous email would not work. This is because of my operation mistake.
I apologize.
So let me suggest other way.
I input Japan for shipping address again.
So could you send me the invoice indicating total amount once again?
It this does not work, I will settle the amount of payment on the screen via paypal and you would send the balance invoice. Then I will settle the payment again. Is this acceptable?
I am very sorry for this.
Waiting for your reply.

Thanks
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 21:32:59に投稿されました
The suggestion in my last mail was an error on my part, so it didn't work out.
I'm sorry.
I have another suggestion.
I'll change the delivery address to Japan again in ebay, so can you send the invoice with the full amount to me?
If this doesn't work, how about this: I'll pay the amount on the screen, and you can send me another invoice for the remaining amount?
I'm so sorry for the inconvenience.
Looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。