[日本語から英語への翻訳依頼] お客様より偽物だと指摘を受けました。 メーカーに確認したところ、確かに偽物でした。 在庫は47個あります。 返品先の住所を送って下さい。 トラッキ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん basweet さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

eirinkanによる依頼 2012/05/08 11:52:38 閲覧 3992回
残り時間: 終了

お客様より偽物だと指摘を受けました。
メーカーに確認したところ、確かに偽物でした。
在庫は47個あります。
返品先の住所を送って下さい。
トラッキングナンバーを送ったらすぐに返金して下さい。
返金はPayPalを通じて行って下さい。
PayPalのアドレスはXです。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 12:00:02に投稿されました
I was informed that the item is fake by my customer.
I checked with the maker and it is fake.
There are 47 stocks.
Kindly advise the address for return.
Please arrange the money refund once I advise you the tracking no.
The refund should be settled via Paypal.
The Paypal address is X.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 12:00:08に投稿されました
A customer pointed out that these are imitations.
When I contacted the creator, it was definitely a counterfeit.
I still have 47 in inventory.
Please send me an address to which I can return these.
I will send you the tracking number, so please refund my money as soon as possible.
You can use PayPal in order to do this.
My PayPal address is X.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 11:56:58に投稿されました
It was pointed out as a replica by my customer.
I contacted the maker and found out it surely was not their product.
I still have 47 of them in stock.
I would like to send them back to you so please give me your address.
Once you receive the tracking number of the shipment I would like you to return the money for the goods to me.
Please send the money via PayPal.
My PayPal address is X.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。