[日本語から英語への翻訳依頼] 日本は毎年5月の始めに大型連休がありました。 6月に入ると梅雨といって日本は雨の日が多くなります。 3週間くらい雨の日が続いてから夏の季節になるんですよ。...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん isaiah324 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kusakabeによる依頼 2012/05/11 14:16:38 閲覧 4890回
残り時間: 終了

日本は毎年5月の始めに大型連休がありました。
6月に入ると梅雨といって日本は雨の日が多くなります。
3週間くらい雨の日が続いてから夏の季節になるんですよ。

確認事項があります。
・ロット数ですが、ミニマムは360 pieces以下にできますか?
・商品の決済方法はどのようにすればいいですか?

早く●●を日本で販売をしていきたいです。
ご連絡下さい。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 14:21:34に投稿されました
In Japan we have long holiday in early May every year.
In June, we have the rainy season called "Tusyu" and we have so much rain.
After about the 3 weeks of rainy season, we have summer.

I would like to check several things.
・ Regards the lot qty, could you make the MOQ lower than 360 pieces?
・ How can I settle the payment?

I can't wait to sell ●● in Japan.
Await your reply.

Thanks
kyokoquest
kyokoquest- 約12年前
ミニマムをMOQ (minimum order quantityの意味) としました。
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 14:32:18に投稿されました
In Japan we had annual long vacation in the beginning of May. In June we'll have a lot of rain, which is called "Tsuyu" meaning "rainy season". After 3 weeks' continuous rains we'll have summer here.
We'd like to make sure the following matters.
1. About number of batches, is it possible to keep the minimum under 360 pieces?
2. How can we make payment of products?

We'd like to start selling ●● in Japan as soon as possible.
Please contact us when you are available.

クライアント

備考

取引業者に送るメールなのでビジネス英語調の丁寧な文章でお願いします。●●は商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。