[日本語から英語への翻訳依頼] 返信有難うございます。 アドレスを変更しました。Ship-From Addressが削除できず残ってしまっていますが、削除した方が良ければやり方を教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん poponohige さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ochazukeによる依頼 2012/05/11 22:58:33 閲覧 1087回
残り時間: 終了

返信有難うございます。

アドレスを変更しました。Ship-From Addressが削除できず残ってしまっていますが、削除した方が良ければやり方を教えて頂けると大変助かります。

ご忠告頂かなければ気が付かなかったので大変感謝しております。

また、気づいた点があればメール頂けると幸いです。



kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 23:02:17に投稿されました
Thanks for your reply.

I have changed my address. Ship-From Address cannot be deleted and still there.
If it is better to delete it, kindly let me know how. It would be a big help.

I would not notice it if you did not advise me about this. Thank you very much.
If there's any comments, please email me. Thank you.
ochazukeさんはこの翻訳を気に入りました
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 23:18:07に投稿されました
Thank you for your reply.

I changed the address.
Although Ship-From Address cannot be deleted but being remained, if it is better to delete, it would be very helpful if you could teach me how to do.

Since I did not notice unless you gave me advice, I appreciate very much.

Moreover, I would appreciate it if you could mail me, if you have noticed point.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 23:19:03に投稿されました
Thank you for your reply.

I changed address. I couldn't erase Ship-From Address. In case of you want to be deleted I'd do so if you can tell me how.

Thank you very much for your warnig. If you didn't I wouldn't notice.

If there is anything please e-mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。