[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は日本での独占的契約を結べなくて残念に思います。 しかし、私達はあなたに注文します。 ですが 私達が以前提案した 年間50-80本のオーダーは 難...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん mokamoka_ca さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

ssr4による依頼 2012/05/09 13:18:38 閲覧 856回
残り時間: 終了

私達は日本での独占的契約を結べなくて残念に思います。
しかし、私達はあなたに注文します。
ですが 私達が以前提案した 年間50-80本のオーダーは 難しいです。
その理由は、私達が日本でのAの 統一の値段を決めれない事や、広告宣伝をすることができないことからです。
多くの 2011/2012モデルが 2012/2013シーズンモデルとして継続販売されると思います。
2011/2012モデルの中で 2012/2013シーズンに販売しないモデルは存在しますか?

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/09 13:29:54に投稿されました
I am very sorry that we could not agree on the exclusive contract in Japan.
But I place order to you.
However, the order condition of 50-80pcs per year is difficult.
That is because we cannot decide the uniform price of A or run advertising.
I assume many 2011/2012 models will be sold as 2012/2013 season models continuously.
Is there any 2011/2012 model that will not be sold in 2012/2013 season model?
mokamoka_ca
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/09 13:41:51に投稿されました
We feel very unfortunate that we were not able to get an exclusive contract with you. We will still continue to ask you although it will be difficut to order 50 to 80 bottles a year as we have suggested in the past.
The reason for this is that because we are not able to set a certain prices or try to advertise A in Japan.
I believe many of 2011/2012 models will continue to be sold as 2012/2013 season models. Are there any models from 2011/2012 which will not be sold in 2012/2013 season?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。