これらの商品をお探しですか?おそらく見つけることが出来ると思います。ただ、日本にはYamaha TM-2000という商品が元々流通していません。そして日本とアメリカではAM/FMの周波数が異なります。そのためアメリカで周波数を調整しないといけないと思います。
Are you looking for these products?I think I can find them.But there no Yamaha TM-2000 distributed in Japan market originally.Also, AM/FM frequency in the U.S. is different from Japan.Therefore, I think the frequency needs to be adjusted in the U.S.
支払いが完了しました。丁寧に梱包して早めに発送お願いします。私は日本でネットショップを運営しています。あなたのお店から今後も買いたいので毎回15%引きしていただけないでしょうか?毎回15%引きしてくれたら、これからもたくさん注文します。宜しくお願いします。
The payment has been completed.Kindly pack the item carefully and ship it soonest. Thanks.I am running a internet store in Japan. I would like to continue to purchase from you so could you offer me 15% discount on my every purchase please?If you can offer 15% discount, I will place more orders in future. Thanks and regards.
Hi i can do 5 for 200 free shipping but i would like to receive the money in a different way. What is Your address? DO you have an alternate paypal account? I would like to recieve the money from a different name. You could mail me or use a different paypal account, I can give you a name and address you could use for a return address if you use mail.Also if you do not have an alternate paypal if you make one i can tell you a name to use,Thank you
送料無料で 200を5で出来ますが、異なる方法でお金を受け取りたいです。 お客様の住所はどちらですか?別のPaypalのアカウントはお持ちですか? 別の名義からお金を受け取りたいです。 私にメールをして頂くか、別のPaypalのアカウントを使用ください。 メールを利用する場合、お客様が返却用に使用可能な名前とアドレスをご連絡します。それから、別のPaypal のアカウントが無く作る場合は使える名前をお知らせします。よろしく。
こんにちは。返信ありがとう。不足しているのは、1×〇〇〇〇 です。発送先は以下のとおりです。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。これからも、よろしくお願いします。ありがとう。
Hello.Thanks for your reply.1×〇〇〇〇 is short in supply.My order is as follows;〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇Kindly let me know the tracking no. and cargo arrival date once available.Look forward to doing business continuously.Thanks and regards.
ホームステイに私を受け入れてくれてありがとうございました。私は、今回が初めてのホームステイで、どういう家庭で生活することになるのか不安でした。でも、みなさんが私をあたたかく迎え入れてくれたので、安心することができました。英語もろくに話せず、何もわからなかった私ですが、家族同然のように扱っていただき、自分のことは自分でするスタイルで、自由に生活をさせてもらうことができたので、とても居心地がよかったです。英語を話す練習として、何度か話し相手になってくれたことは、うれしかったです。
Thank you so much for having me for the home stay. It was my first time and I was nervous about how I could cope with the family. But you welcomed me and it made me relived. I could not speak much English and did not understand at all but I was comfortable because you treated me as a member of your family and let me do my stuff on my own and I felt so free.It was great that you kept me a company for my English speaking practice. I appreciate it.
残念ながら商品には問題がありました。大きく形が崩れてしまって原型を留めていません。また何点かの擦り傷もあります。私は商品代金の返金を希望します。あなたの迅速な対応に期待しています。
Unfortunately there's a problem on the product.It is broken drastically and it is not keeping its original form.There are some scratches as well.I request the money refund.I am expecting your prompt action on this. Thanks.
paypalで直接購入します。その場合いくらになりますか?私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。Black/voltと Black/Anthraciteそれぞれ購入したいので数量と値段を教えてください。ご提案ありがとう。
I will purchase directly via paypal.In this case, what is the price?My paypal address is w_nwks@yahoo.co.jp.I would like to purchase each Black/volt and Black/Anthracite. Kindly let me know the qty and the price.Thanks for your suggestion.
I apologize for the confusion on my part. Are you asking to discount your purchase and you will keep the item?I am sorry to hear your item arrived damaged. All items are insured for the declared values and you would file the claim through COMCOM. I have attached the claim form if you do wish to file a claim for the damaged item. If you do want to return it to the merchant you would have to pay to ship it to them since the prepaid label only covers the cost of domestic shipping. To file a claim: we will need to file a damaged claim with DDD. Please complete and sign the attached document and email this information to us at css@mmcom.com along with the following supporting information:
私の方で混乱させてしまい申し訳ありません。 ご購入された商品の割引を希望され、商品はそのまま受けると言う事でしょうか?商品が到着時に破損していたとの事、大変申し訳ありません。 商品は全て表記価格の保険が掛けてありますので COMCOM を通じてクレームを申請出来ます。破損した商品のクレームの為の用紙を添付しました。商品を業者へ返送をご希望でしたら発送料はお客様負担となります。国内発送の場合は、送料前払いのラベルのみの受付となります。クレーム申請: DDD と一緒に破損クレームを申請する必要があります。 添付の書類に記入し署名のうえ、当社のアドレス css@mmcom.com へ以下のサポートインフォメーションと一緒に送付して下さい。
先日、7月13日に、ebayにて、あなたの出品商品「New Sprint Kyocera Echo Dual Touch Screen Smartphone 5MP 720P Camera HTML Flash」(商品番号: 370605926746)を購入させて頂きました。大変良い商品だった為、3~5個程、まとめて購入を考えています。是非、安くご提供頂けないでしょうか? ・1つ100ドル(3個購入) ・1つ90ドル(5個購入) ご返答の程、宜しくお願い致します。
I purchased your item "New Sprint Kyocera Echo Dual Touch Screen Smartphone 5MP 720P Camera HTML Flash" (Item no. 370605926746) the other day.The product is great so I would like to buy 3-5pcs at once.Could you offer me a better price? ・100 dollars/pc (with the purchase of 3pcs) ・ 90 dollars/pc (with the purchase of 5pcs)Look forward to your positive reply. Thanks.
Hello, sorry to message you again but have you received my previous message? I stated that I am happy with the condition of the disk system that I purchased and would accept it and buy it. I haven't heard from you in two days so I don't know you got my previous message. Thanks again, and I am looking forward to when you ship out the disk systemHello! Does this camera have metal body or plastic body? thanks
こんにちは。再度連絡して済みません。私が前に送ったメッセージは受け取りましたか? disk system の状態に満足ですので、購入します。 2日ほどそちらから連絡がないので、私の前のメッセージが届いたか分かりません。 今一度お礼を言います。disk system がいつ発送されるのか楽しみです。こんにちは! このカメラはメタルボディですかそれともプラスチックボディですか? よろしく。
こんにちは。購入ありがとうございます。しかし、申し訳ございません。この商品の在庫を確認したところ在庫切れということが判明しました。ご迷惑をおかけしますが、キャンセルという形でよろしいでしょうか?それとも、日本で同じ商品を入手して送りましょうか?今、日本で手に入るか調べたところ、1点だけ在庫を発見しました。しかし価格がUS$358+送料になってしまいます。この商品でも良ければすぐに発送します。私の確認ミスで本当に申し訳ございません。どちらにするか選択してください。よろしく。
Hello.Thanks for your order.But I am sorry.I checked and I found out that the item is out of stock.Sorry for this inconvenience but could you cancel this?Or do I arrange the same product in Japan and send it to you?I just checked now and I found one stock available.But the price is US$358+shipping cost.If above is okay, I can send it to you right away.I deeply apologize that I did not check closely.Please decide what you would like to do.Thanks and regards.
Yan, hello my name is micahel, very important question I love gizmo you have best price on santa gizmo i wanted no clothes gizmo but i can purchase this one, his clothes are removable right? He can be naked like regular gizmo and I can put clothes back on in xmas right? I cannot afford $1000 for original gizmo but santa gizmo same size as regular gizmo right, if you answer yes, his clothes can be removed, I will purchase annd pay in 5 days, check my feedback, im great for it, is this GIZMO BEAUTIFUL IN PERSON, I ONLY COLLECT BEAUTIFUL COLLECTIBLES! thank you mikeI really don't have a problem with the Disk System being used. All I want to know is if it
Yan(ヤン)、こんにちは、私の名前はmicahel(マイケル)です。 とても重要な質問があります。 私はギズモが大好きです。サンタのギズモですとあなたの提示している価格が一番です。ギズモの洋服はいらないのですが、こちらは購入出来ます。 洋服は脱がせられますね? 通常のギズモのように裸にしたり、クリスマスの洋服を着せたり出来ますね? 私はオリジナルのギズモに$1000 は払えませんが、サンタギズモは、レギュラーギズモと同じサイズですね? もしそうならば、服が脱がせられるなら購入します。5日以内に支払います。私の評価をチェックしてみてください。評価は良いです。ギズモ、本物は美しい、 私は美しい収集品だけを集めている! よろしく。 マイク(マイケル) Disk System が使用されたものかどうかはあまり問題ではありません。 私が知りたいのは
comes with an AC adapter and if you have any boxed Disk System's as well, as I highly prefer being able to get a boxed copy instead of one that's not boxed. I saw about six or more pictures on the item description of the Disk System and I wanted to know if those pictures were actual pictures of the item that I had bought. The pictures show the Disk System in different angles, as well as the RAM adapter and the box. If those pictures were from the exact item I bought, then I would accept the offer, but if not then all I require is updated pictures so I am able to see the condition of the item so I can decide if I want to purchase it. As mentioned before it doesn't matter to me that it isn't new. Thanks again.
AC アダプターが付属しているかどうか、それから箱に入った Disk System の用意があるかも知りたいです。私は箱無しよりも箱入りの方を入手したいのです。 Disk System の商品説明に掲載されていた写真6枚以上を見ました。これが私の購入したアイテムの実際の写真なのか知りたかったのです。 写真では Disk System が異なるアングルで写っており、 RAM アダプターと箱も写っていました。 私が購入したものが写真の通りであればオファーを受けますが、異なる場合は購入を決定する為に現状の製品状態が分かる写真をリクエストします。先ほどもお伝えしました通り、新品かどうかは問題ではありません。 よろしく。
今日4個注文したうちの 3個うけとりました。あとひとつは発送していますか?1つはケースの中に入っていました。中に入っていた976.52は 何も保護されていないかったのでキズが付いていました。非常に不満です。 返品もしくは割引して下さい。返品の場合送料を含めた請求書を先に送りますので 送料を含めて先に払って下さい。
I received 3pcs out of 4pcs that I ordered today. Have you shipped the remaining? One of them was in a case. 976.52 which was inside has scratches because it was not protected. I am not satisfied with this. Kindly accept the return of the item or offer me a discount. In case of the item return, I will send you the invoice including the shipping cost in advance. Please settle the invoice amount including the shipping cost first.
I am having some problems sourcing some of the items on your list. Some I already have an account with, some I do not. I don't do Coleman, I have a jetboil account. Go pro is out of stock for 6-8 weeks, price is $240 for the outdoor edition. Bose I cannot get at all. Contour is still no problem - and I am taking pre-orders for the new Plus2 coming September 8. I can get most anything with cycling. Let me know if you still would like to do business.
お客様のリストにあるアイテム数点を手配するのに少々問題があります。 何点かは私のアカウントがあり、他何点かはアカウントがありません。 Coleman(コールマン)は扱っていません。 jetboil(ジェットボイル)にはアカウントを持っています。 Go pro は6-8週間ほど在庫が入りません、価格はアウトドアエディションが$240 です。 Bose(ボーズ) は全く手に入りません。 Contour (コンツアー)は問題ありません-9月8日に出る新しい Plus2 の事前予約をしています。 サイクリング関連はほぼ全て手配出来ます。 まだ取引を希望されるかどうかお知らせください。
こんにちは。この商品はもう在庫無いですか?「商品名」「個数 1個」返信お待ちしています。
Hello.Do you still have this item at your stock?" Product name"" 1 pc"Look forward to your reply.
お返事遅くなり申し訳ありませんいつも私の為に頑張ってくださりありがとうございます私はその価格では高いため購入できない箱が破損していても中身が新品の商品なら安い価格であなたは入手することはできますか?できない場合は払い戻しをしてくださいそれか、あなたが売っている他の商品を教えてください私はebayでのあなたのIDがわからなくなってしまったのですその中から私が欲しい商品があればそちらを購入しますあなたは別でショップなどはやっていますか?
Sorry for my late reply.Thanks for your continuous support for me.I cannot afford it with this price. It is too high.Could you arrange it with lower price if the box is damaged but the product itself is new?If not, kindly proceed the refund. Or could you let me know other items you are selling?I have lost your ID on ebay.If I can find other item I would like, I will purchase it.Do you run a shop apart from this?
Thank you for your reply. I have issued a commercial invoice for the Marc Jacobs slim zip around wallet. If you are sending your return back through our DHL returns service then you need this document to include with your return. I have made a note in your account so returns does not charge you for the return DHL fee. I have also issued a $30 gift certificate for the inconvenience. Please let me know if you have any other questions or concerns.
返信ありがとうございます。 Marc Jacobs slim zip around wallet (マークジェイコブのスリムジップラウンドウォレット) の 請求書を発行しました。 当社のDHL返送サービスを使って返品する場合は、この書類を同梱する必要があります。 DHL の返送費用が発生しない様にお客様のアカウントに備考を入れました。 また、今回の不手際のお詫びとして$30のギフト券も発行しました。ご質問や、ご提案があればお知らせください。
貴方は日本人との雇用契約を経験したことがあると書かれていましたが、現在も契約が続いているのですか?又、契約が終了している場合はやめた理由を教えてください。貴方と雇用契約を結んだ場合は、コミュニケーションツールはChatwork、データの共有はDropboxを使います。Skypはファイルのやり取りがオンラインである必要がありますが、Chatworkはお互いがオンラインでなくともファイルの送受信が出来るからです。私が一番困るのは、黙って辞められる事です。辞める理由を話して下さい。
You mentioned that you have had a contract of employment with Japanese. Is this contract still active? If not, please let me know the reason you left.Once we agreed on the contract of employment, communication tool will be Chatwork, Dropbox will be utilized for data sharing.File exchange needs to be done during online via Skype but we can exchange files while we are not online via Chatwork.What I concerned the most is leaving without saying anything. Please let me know the reason for leaving.
日本までの送料は調べていただけましたか?できれば早めに知りたいです。質問なのですが、注文したbaccaratのキャンドルスタンドは、baccaratの箱にはいっていますか?また、Certificateは付属してますでしょうか。お忙しいとはおもいますが、返信お願いいたします。
Have you checked the shipping cost for Japan?If possible, I would like to know the cost soonest.I have a few question. Is the baccarat candle stand I ordered comes with the baccarat box?Is the certificate available to this?You must be busy but please reply to me thanks.