Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから購入した2つの腕時計に重大な問題があることが分かりました。 昨日お伝えしたように、2つの腕時計の裏蓋が、上下が逆さまに取り付けられてました。 修...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

goinghappy48による依頼 2012/05/11 20:01:55 閲覧 2396回
残り時間: 終了

あなたから購入した2つの腕時計に重大な問題があることが分かりました。
昨日お伝えしたように、2つの腕時計の裏蓋が、上下が逆さまに取り付けられてました。
修理に持って行き、上下が逆さまの状態は直すことができました。
しかし、裏蓋を強引にネジで留めているためにネジが歪んでいて、奥までしっかりとネジが締まらないことが分かりました。
そのため、時計のベルト交換でさえもできません。
それだけではく、本来なら裏蓋の内側に防水用のパッキンが入っているのですが、片方の時計には入っていませんでした。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 20:26:00に投稿されました
I found out that there were crucial problem on 2 watches I purchased from you.
As I informed you yesterday, back covers to those watches are placed upside down.
I took them for repair and they were fixed.
However, back covers were fastened tightly by force and screws are deformed so that they cannot go as far as they will go.
Therefore, I could not even change the belt.
Not only this, but originally water‐resistant washers should be placed on the inside of the back covers but one of the watches did not have it inside.
goinghappy48さんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 20:38:37に投稿されました
I found out that there is a huge problem with the 2 watches I bought from you.
As conveyed to you yesterday, the back cover of both watches had been attached with the wrong side up.
When I brought them to be repaired, this was fixed.
However, the screw had been bent after it was forced to hold down the cover, and it can't be tightened all the way in.
For this reason, I can't even change the watch band.
Not only that, there should have been waterproofing packing under the cover, but one of the watches did not have that.
goinghappy48さんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
miffychan- 12年以上前
すみません、"waterproofing packing" は "a waterproof gasket" に直したいです。よろしくお願いします。
goinghappy48
goinghappy48- 12年以上前
ありがとうございました。すばらしい翻訳に感謝しております。

なぜ、このようなことが起こるのですか?
あなたはこの時計を発送する前に「不備がないことをよく確認した」と言いましたが
何を確認したのですか?
この時計は本物ですか?偽物じゃないのですか?
この時計以外にも、これまでにあなたから6個の腕時計を購入しましたが
大切な人へプレゼントしたので、すでに私の手元にはありません。
これらの時計が不良品である可能性は大いにあります。
お金を払って時計を購入したので、これらの代償を求めます。
納得できる代償を与えてくれないなら、A株式会社にクレームをあげます。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 20:38:04に投稿されました
I wonder why these things happen?
You told me that you " checked there's no defectiveness" before you arrange shipping.
What did you check?
Is this watch authentic? Isn't this a fake?
Other than this watch, I purchased 6 watched from you.
Since those were gift for my precious person (people), I do not have them any more.
There's a big possibility that those watches also might have been faulty.
Since I payed money for these, I request compensation.
If you do not offer convincing compensation, I will raise an objection to A Co., Ltd.
goinghappy48さんはこの翻訳を気に入りました
goinghappy48
goinghappy48- 12年以上前
ありがとうございました。非常に助かりました。
kyokoquest
kyokoquest- 12年以上前
お役に立てて良かったです。今後ともよろしくお願い致します。
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 20:45:59に投稿されました
Why did this happen?
Before you sent me the watches, you had told me that there were no defects, but how did you make sure of that?
Are these genuine or fake watches?
I had bought 6 other watches from you beside these two, and I don't have them as I had given them away to people who are important to me.
It is very likely that those watches have defects too.
I had paid for these watches, but I would like some compensation for them.
If I don't get an acceptable amount of compensation for them, I will file a claim with A company.
goinghappy48さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。