・今後の協議により内容は変わる可能性がございます。・貴社日本法人様と日本語によるコミュニケーションを想定しています。・以下のソリューションが想定されます。・お客様に対する配送費の負担は想定していません。
- There is a possibility to change the content because of future discussion.- We image the communication by using Japanese with your company in Japan.- We image the below solution.- We don't image what we bear the shipping charge for clients.
アマゾンから下記の様に回答が届きました。こちらからはまだHMRCに返答をしておりません。よろしくお願いします。問い合わせいただきましたAmazon VAT Transactions Reportについてご案内いたします。「TRANSACTION_TYPE」が「FC_TRANSFER」の場合は注文ではなくフルフィルメントセンターでの在庫の移管であるため注文番号ではなく在庫移管の管理番号が記載されます。各項目の説明につきましては、以下のヘルプページを参考にしていただければ幸いです
Amazon sent be the reply as below.We haven't replied to HMRC yet. Thanks.I would like to introduce "Amazon VAT Transactions Report" which you asked us.If "TRANSACTION_TYPE" is "FC_TRANSFER", it doesn't mean the order. It means the inventory transfer of fulfillment center.Therefore, the management number of inventory transfer mentions, not the order number.Regarding each item explanation, we are glad to check the below help page as a reference.
製造工程表の提出が必要になりました。メーカーの指示に基づき、必要事項を入れたサンプルを私が作りました。(御社の住所、保証番号、商品名、日付、チャート)この様な形で商品毎に作成してください。あくまでサンプルなので書類の形式等はお任せします。輸入時に毎回提出が必要です。今後は、お手数であれば※※の書類と同じ様に保証番号等は弊社で記入して提出いたしますので原本を送ってください。今回必要な書類は以下のアイテムです。また次回※※をオーダーするので、その書類は次回までに用意してください。
We need to submit the production schedule chart.I made the sample which mentions the necessary items according to the maker's instruction.(Your company's address, Guarantee number, Product name, Date, Chart)Please prepare it suck like this style for each product.This is just simple and the document style is up to you.We have to submit every import.Our company will input the guarantee number etc same as ※※ document if needed in the future, so please send us the originals. The below items are necessary in this time.Also, we will order ※※ next time, so please prepare the documents at that time.
・makuake中のmakuake側に依頼するfacebook広告運用費用が必要になります価格の設定に関しては大変悩んでいます極力 求めやすい価格の設定が効果的です大変懸念している点があります。GO28 はかなり大きいので送料や倉庫代がかなり必要になりますこれらを考慮し○さんはクラウドファンディングでどの位の価格が適切と考えますか質問ですがパッケージされたGO28はどの位の大きさと重量になりますか回答をお聞きしてから契約書の草案をお送りします
・Operation expense for Facebook advertisement which we request to the side of makuake in makuake.is needed.We are very worried about the price setting.It is effective to set the reasonable price as possible as we can.We have a concerns.Because GO28 is very big, we have to pay a huge amount of shipping charge and warehouse fee.Based on these matters, how much does Mr. ○ think it is appropriate via cloud funding?I have a question.How weight is the GO28 which is packed?After getting your reply, I will send you the contract draft.
こんにちは私は5月3日にPO Number 003のオーダーをしました。昨日商品が届いたのですが、オーダーした商品の中で現在品切れのものがあり、その商品は届きませんでした。こちらは入荷次第発送でしょうか?入荷予定は分かりますか?もしくは品切れの場合はキャンセル扱いになるのでしょうか?よろしくお願いします
Hi.I ordered the PO N0.003 on May. 3rd.I received the items yesterday.However, there is the item which is lack among the items which I ordered and it wasn't reached.Will it be delivered as soon as you prepare? Do you know when will you deliver?Or did you cancel because of lack? Hope for your reply.
fedexから日本の通関に関してのメールがありましたか?追加のインボイスが必要な問題でしたが貴方から頂いたインボイスを本日私からfedex japanへ送付したので問題は解決しました。再びebayとオンラインショップでアイテムを購入したいのでオンラインショップのアイテムをいくつかキープしてもらえますか?週末にebayとオンラインショップのアイテム全て合算した金額を送金しようと思っています。
Have you received any email from Fedex about the customs in Japan?I had to submit the additional invoice.However, I already sent the invoice which you gave me to Fedex Japan today.Therefore, the problem has been solved.I would like to purchase the items in eBay and online shoo.Could you please keel the items in online shop?I will transfer total amount (Total amount for all items in eBay and onlineshop) on weekends.
国際プログラミングショーでの弊社製品の展示をしていただけるとのこと、ありがとうございます。私たちはシールをお送りします。SONYのキーボードにあう形をしていますので添付のサンプルを見ながら貼り付けてください。明日、発送します。パネルデータをお送りします。文字が多いので、そのまま使えないかもしれません。(ソフトのアップデート情報は別途お送りします。)■ワードファイルを下記のサイトからダウウンロードしてください。よろしくお願いします。
Thanks for exhibiting your company's products in the international programming show.We will send you the seal.It suits the keyboards of SONY. Please paste it as the attached sample.We will send you tomorrow.We send you the panel data.There are too many letters for you not to use by itself.(We will send you the update information of software separately.)■Please download the word file from the below website.Thanks.
このデリバリーが航空輸送になることをあなたから何も聞いていませんでした。新しい納期は3か月前に通知済みなので、海上輸送ではなく航空輸送になる理由がわかりません。航空輸送が貴社都合であるならば、追加の輸送費を支払うことはできません。
You haven't explained that this delivery would be air transportation.Because we already notified the new deadline 3 months ago, we cannot understand the reason why it will be air transportation, not ship transportation.If you decided like this because of your company's convenience, we cannot pay additional transportation fee.
〇〇の注文を検討してるのですが、いくつか質問があります。私は7、8年前からあなたのサイトでプレミアムグレードのオイルをいくつも購入しています。ですが、2年ほど前の注文を境に、以前よりも明らかにオイルの香りが弱くなっている様な気がします。例えば、●●、●●、●●等、これらはすでにカットされていますか?私も商売でこれらを使っていますので、品質の違いはすぐに分かります。以前の強い香りのオイルはもう扱いを止めたのですか?新たに発注をしたいので返答頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
I have some questions while I am considering if I will order 〇〇.I have purchased many kinds of oils at premium grade in your Website since 7,8 years ago.However, I think the oil fragrance has become weaken clearly gradually since 2 years ago.For example, have you already cut ●●,●● and ●●etc.?I also deal with these items on my business.Therefore, I find the quality difference easily.Have you stopped the strong fragrance like before?I would like to order newly, so I am glad to get your reply.Thanks.
今回の件大変申し訳ありません私は日本のオーディオやビンテージカメラを販売しております今回、Ebayへの出品が久しぶりだったため終了の12時間前までしか出品を取り消す事が出来ないルールを失念しておりましたその為、直前には出品取り消しが出来ませんでしたこの商品は大変高額な仕入れ価格なためどうしても今回の落札価格でお譲りすることが出来ません私のミスが100%です送金額は一回お返しし私からのお詫びとしてUS$50ペナルティーをペイパルからお支払いします了承していただけないでしょうか
I am very sorry for this time.I sell Japanese audio and vintage camera.Because I exhibit the items to Ebay after a long time, I forget the rule what I cannot cancel after 12 hours of the end. Therefore, I couldn't cancel the exhibition.This item was very expensive when I purchased and I cannot give it with this accepted price.It is 100% my mistake.I will give the shipping charge back once and pay 50USD penalty as my apology from PayPal.Could you please accept it?
昨日、ebayからpaypalを通じて購入した商品が銀行口座のアカウントの履歴を今日確認したらpending transactionsをなっていますが、どういうことでしょうか?私は今、日本に戻ってますので非常に困るのですが。
Regarding the item which I purchased in bat via PayPal yesterday, I found that the bank account history mentioned the pending transactions. What happened? I come back to Japan now and it makes me very troublesome.
ご担当者様今回受賞させて頂いた●●の監督である、○○と申します。今回は栄誉有る賞を頂き、誠に有難うございます。以下にPaypal登録メール、電話番号を記載しております。ご確認の程をよろしくお願い致します。
Dear person in charge,I am ○○ who manage ●● (He/She got the award in this time.)Thanks so much for giving him/her the honorable award.I write PayPal registration email and Tel number as belwo/Please check it.
私は法人格をもっていない日本のデザイナーです。個人ブランドの商品制作のため生地を購入したいのですがプロとして登録し、最大2割引の恩恵を受けることは出来ますか?
I am a Japanese designer who don't have any company.I would like to purchase the fabric for the item production of individual brand.Can I register as a professional and get maximum 20% discount?
2つのクレジットカードを使って決済をしたいので請求書を2つに分けて頂くことは可能でしょうか??
I would like to pay by 2 kinds of credit cards.Therefore, could you give me 2 invoices separately?
私はあなた方を信頼してますので、台本とビデオに関しては全てあなた方にお任せ致します。また、以前お伝えした通り私は英語が話せない為に電話会議は難しいですが、メールなどの書面であれば出来る事はするつもりですので、なんなりと仰って頂けると幸いです。最後に一つ質問させてください。なぜあなたたちは私たちのゲームを選んでくれたのでしょうか?アメリカではまったく無名だと思うので、不思議に思っています。
I trust you and the script and video are all up to you.Also, because I cannot speak English, it is difficult to have a telephone meeting.However, I can try the best to contact you by some text such as email. Therefore, I am glad that you say anything to me if any.At last, let me ask.Why did you choose our game?It is not famous at all in USA. That is why I am curious.
ご返信ありがとうございます。進展ありましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。ご返信ありがとうございます。また49%割引の適用ありがとうございます。では、今回は添付の1SKUを500個注文いたします。よろしくお願いいたします。先日の配送ミスの商品は既に返送いたしました。
Thanks for your reply.If the something has changed, please contact me. Thanks.Thanks for your reply.Also, thanks for applying to 49% discount.Then, I would like to order 500 units of 1 SKU at the attached file.Thanks.I sent the item which was delivered mistakenly the other day back already.
大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。箱の底に、商品が横になって、数えていないものがありました。本当にごめんなさい!商品の品質は良いので、徐々に売れていくと思います。現在、アマゾン、楽天、ヤフーショッピングのすべてのECサイトで販売しています。ジェルパッドの他に、下記商品を注文したいと思います。他に、アメリカのアマゾンなどで人気の商品があればおしえてください。
I am very sorry.I counted, again and there were 100 units surely.When my wife counted, there were 7 rows for 11 units and that was why we misunderstood as 77 units.Some items were lying down in the bottom of the box and we couldn't find them.I are really sorry for that!I think they will be sold gradually because the quality are good.We sell them in EC site of Amazon, Rakuten and Yahoo shopping currently.I would like to order below items other than gel pad.If there is any other popular item in Amazon in America, please let me know.
【同じ商品が2件注文されています。】こんにちは!私は4月30日に以下の注文をしました。ですが、今確認したところ、同じ注文を2件してしまっているようです。支払いでエラーがでて、完了しなかったので再度購入したのですが、2件分になってしまっています。申し訳ないのですが、1件分のキャンセルをしていただけるでしょうか?よろしくお願いいたします。
【The same items are ordered double.】Hi!I ordered as below on Apr. 30.However, I checked and found now what I ordered same items double.I found the error in the payment and I couldn't finish.That is why I ordered, again. However, it looks the items are ordered double.I am sorry but could you please cancel one oh them?Thanks.
返信ありがとうございます。承知いたしました。商品の出荷をFBAのみで行っても出品はできないのでしょうか?配送の設定を自己発送を停止し、FBAのみにしました。また、配送元の住所をアマゾンMXのFBA倉庫の住所に変更しました。如何でしょうか?
Thanks for your reply. I understand.Even if I deliver the item with only FBA, can't I exhibit?I stopped the self-delivery in delivery setting and changed to "Only FBA."Also, I changed the delivery source address to FBA warehouse in Amazon MX.How about it?
ご連絡有難うございます。※コンテナの件日本の港でストライキがあり、また、日本国内は、天皇即位に伴う長期祝日(4/27~5/6)まであり、弊社倉庫に入るのが5/9となってしまいました。※黒の取手の件取手をお送りいただきいただきまして、誠に有難うございます。今回お送りいただきました取手は光沢がありました。弊社の希望は、黒のマット仕上げです。後日、取手の塗装見本を日本からGALAさんにお送りいたしますので、それと同じように制作いただけますか?何卒、よろしくお願いいたします
Thanks for your email.※ Regarding the container,The strike at the port in Japan incurred.Also, there is a long vacation (from Apr. 27 to May. 6) because of emperor enthusiasm in Japan.That is why our company will enter the warehouse on May. 9.※ Regarding the black handle,Thanks for sending us the handle.There is a luster in the handle which you sent us.We request the one which was completed with black mat.We will send the painting sample of the handle to Gala, so could you please produce same as it?Thanks.