[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は5月3日にPO Number 003のオーダーをしました。 昨日商品が届いたのですが、 オーダーした商品の中で現在品切れのものがあり、その...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2019/05/10 10:33:36 閲覧 2113回
残り時間: 終了

こんにちは
私は5月3日にPO Number 003のオーダーをしました。
昨日商品が届いたのですが、
オーダーした商品の中で現在品切れのものがあり、その商品は届きませんでした。
こちらは入荷次第発送でしょうか?入荷予定は分かりますか?
もしくは品切れの場合はキャンセル扱いになるのでしょうか?
よろしくお願いします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 10:39:40に投稿されました
Hello.
I placed an order on May 3rd, whose PO Number is 003.
I received the items yesterday, but some items were not delivered because they are currently out of stock.
Are you going to ship them to me once they are delivered to you? If so, can you tell me when you would receive them?
Or, would be the order be cancelled if they remain out of stock?
I look forward to your reply. Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 10:39:02に投稿されました
Hello.
I ordered PO number003 on 3 May.
Although the item reached me yesterday,
the items out of stock among ordered has not been delivered.
Is it to be shipped as soon as obtained? When can it be?
If there is no in stock, is it treated as a cancel?
Best regards,
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 10:38:43に投稿されました
Hi.
I ordered the PO N0.003 on May. 3rd.
I received the items yesterday.
However, there is the item which is lack among the items which I ordered and it wasn't reached.
Will it be delivered as soon as you prepare? Do you know when will you deliver?
Or did you cancel because of lack? Hope for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。