[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 ※コンテナの件 日本の港でストライキがあり、 また、日本国内は、天皇即位に伴う長期祝日(4/27~5/6)まであり、 弊社倉庫...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2019/04/25 17:27:42 閲覧 1674回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。

※コンテナの件
日本の港でストライキがあり、
また、日本国内は、天皇即位に伴う長期祝日(4/27~5/6)まであり、
弊社倉庫に入るのが5/9となってしまいました。

※黒の取手の件
取手をお送りいただきいただきまして、誠に有難うございます。
今回お送りいただきました取手は光沢がありました。
弊社の希望は、黒のマット仕上げです。
後日、取手の塗装見本を日本からGALAさんにお送りいたしますので、
それと同じように制作いただけますか?

何卒、よろしくお願いいたします

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 17:33:02に投稿されました
Thanks for your email.

※ Regarding the container,
The strike at the port in Japan incurred.
Also, there is a long vacation (from Apr. 27 to May. 6) because of emperor enthusiasm in Japan.
That is why our company will enter the warehouse on May. 9.

※ Regarding the black handle,
Thanks for sending us the handle.
There is a luster in the handle which you sent us.
We request the one which was completed with black mat.
We will send the painting sample of the handle to Gala, so could you please produce same as it?

Thanks.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 17:33:38に投稿されました
Thanks for your contact.

*Regarding the container
There was a strike going on at the Japanese port and since there will be a long public holiday (4/27~5/6)due to the new emperor's enthronement, the delivery schedule to arrive in our warehouse has been set on 5/9.

*Regarding the black handle
Thank you for sending us the handle very much.
The handle we received this time is shiny.
The one we prefer is a black one with matte finish.
Later on I will send you the paint sample of the handle from Japan to GALA, so would you please make one just like that?

Thank you and best regards,
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 17:32:10に投稿されました
Thank for your contact.
※Regarding the container
There is industrial action over the port of Japan. and a long holiday season comes in between 4/27 and 5/6 due to change of era here in Japan, delivery to our warehouse will be on 5/9.

※Regarding the black handle
Thank you for your sending us the handle very much.
The handle you sent was glossy.
But our requirement for this is black mat finishing .
Later, we will send sample for paintings to GALA from Japan, could you make same as it is,?
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。