[日本語から英語への翻訳依頼] 国際プログラミングショーでの弊社製品の展示をしていただけるとのこと、 ありがとうございます。 私たちはシールをお送りします。SONYのキーボードにあう形...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん steveforest さん melolicious さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

iziz_kenによる依頼 2019/05/09 14:22:00 閲覧 1826回
残り時間: 終了

国際プログラミングショーでの弊社製品の展示をしていただけるとのこと、
ありがとうございます。

私たちはシールをお送りします。SONYのキーボードにあう形をしていますので
添付のサンプルを見ながら貼り付けてください。明日、発送します。

パネルデータをお送りします。
文字が多いので、そのまま使えないかもしれません。
(ソフトのアップデート情報は別途お送りします。)

■ワードファイルを下記のサイトからダウウンロードしてください。


よろしくお願いします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/09 14:25:05に投稿されました
Thanks for exhibiting your company's products in the international programming show.

We will send you the seal.
It suits the keyboards of SONY. Please paste it as the attached sample.
We will send you tomorrow.

We send you the panel data.
There are too many letters for you not to use by itself.
(We will send you the update information of software separately.)

■Please download the word file from the below website.

Thanks.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/09 14:32:06に投稿されました
Thanks for showing our products on the International programming show .
We will send seals for you. As it is matching to shape of Sony keyboards therefore please use it to place it with referred to the sample attached.
We will send it tomorrow.
I will send the panel data. As there's so many texts therefore it may not be able to use it as it is.(We will send the update information for you soon.)
Please make a download the file for MS word for the following link.
With regards
melolicious
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/09 14:30:21に投稿されました
Thank you for displaying our company's products at the International Programming Show.

We will be sending you the stickers. It is meant to fit with SONY keyboard so please refer to the enclosed sample on how to stick it. We will send it out tomorrow.

Sending you the panel data.
As there is a lot of words, it may not be used as it is.
(Will send the software update information in a separate mail)

■ Please download the MS Words file from the following site.

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。